Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiele 16


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Mi fu rivolta questa parola del Signore:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 «Figlio dell’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme tutti i suoi abomini.2 Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
3 Dirai loro: Così dice il Signore Dio a Gerusalemme: Tu sei, per origine e nascita, del paese dei Cananei; tuo padre era un Amorreo e tua madre un’Ittita.3 Thus says the Lord GOD to Jerusalem: By origin and birth you are of the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
4 Alla tua nascita, quando fosti partorita, non ti fu tagliato il cordone ombelicale e non fosti lavata con l’acqua per purificarti; non ti fecero le frizioni di sale né fosti avvolta in fasce.4 As for your birth, the day you were born your navel cord was not cut; you were neither washed with water nor anointed, nor were you rubbed with salt, nor swathed in swaddling clothes.
5 Occhio pietoso non si volse verso di te per farti una sola di queste cose e non ebbe compassione nei tuoi confronti, ma come oggetto ripugnante, il giorno della tua nascita, fosti gettata via in piena campagna.
5 No one looked on you with pity or compassion to do any of these things for you. Rather, you were thrown out on the ground as something loathsome, the day you were born.
6 Passai vicino a te, ti vidi mentre ti dibattevi nel sangue e ti dissi: Vivi nel tuo sangue6 Then I passed by and saw you weltering in your blood. I said to you: Live in your blood
7 e cresci come l’erba del campo. Crescesti, ti facesti grande e giungesti al fiore della giovinezza. Il tuo petto divenne fiorente ed eri giunta ormai alla pubertà, ma eri nuda e scoperta.
7 and grow like a plant in the field. You grew and developed, you came to the age of puberty; your breasts were formed, your hair had grown, but you were still stark naked.
8 Passai vicino a te e ti vidi. Ecco: la tua età era l’età dell’amore. Io stesi il lembo del mio mantello su di te e coprii la tua nudità. Ti feci un giuramento e strinsi alleanza con te – oracolo del Signore Dio – e divenisti mia.8 Again I passed by you and saw that you were now old enough for love. So I spread the corner of my cloak over you to cover your nakedness; I swore an oath to you and entered into a covenant with you; you became mine, says the Lord GOD.
9 Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue e ti unsi con olio.9 Then I bathed you with water, washed away your blood, and anointed you with oil.
10 Ti vestii di ricami, ti calzai di pelle di tasso, ti cinsi il capo di bisso e ti ricoprii di stoffa preziosa.10 I clothed you with an embroidered gown, put sandals of fine leather on your feet; I gave you a fine linen sash and silk robes to wear.
11 Ti adornai di gioielli. Ti misi braccialetti ai polsi e una collana al collo;11 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms, a necklace about your neck,
12 misi al tuo naso un anello, orecchini agli orecchi e una splendida corona sul tuo capo.12 a ring in your nose, pendants in your ears, and a glorious diadem upon your head.
13 Così fosti adorna d’oro e d’argento. Le tue vesti erano di bisso, di stoffa preziosa e ricami. Fior di farina e miele e olio furono il tuo cibo. Divenisti sempre più bella e giungesti fino ad essere regina.13 Thus you were adorned with gold and silver; your garments were of fine linen, silk, and embroidered cloth. Fine flour, honey, and oil were your food. You were exceedingly beautiful, with the dignity of a queen.
14 La tua fama si diffuse fra le genti. La tua bellezza era perfetta. Ti avevo reso uno splendore. Oracolo del Signore Dio.
14 You were renowned among the nations for your beauty, perfect as it was, because of my splendor which I had bestowed on you, says the Lord GOD.
15 Tu però, infatuata per la tua bellezza e approfittando della tua fama, ti sei prostituita, concedendo i tuoi favori a ogni passante.15 But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became.
16 Prendesti i tuoi abiti per adornare a vari colori le alture su cui ti prostituivi.16 You took some of your gowns and made for yourself gaudy high places, where you played the harlot. . . .
17 Con i tuoi splendidi gioielli d’oro e d’argento, che io ti avevo dato, facesti immagini d’uomo, con cui ti sei prostituita.17 You took the splendid gold and silver ornaments that I had given you and made for yourself male images, with which also you played the harlot.
18 Tu, inoltre, le adornasti con le tue vesti ricamate. A quelle immagini offristi il mio olio e i miei profumi.18 You took your embroidered gowns to cover them; my oil and my incense you set before them;
19 Ponesti davanti ad esse come offerta di soave odore il pane che io ti avevo dato, il fior di farina, l’olio e il miele di cui ti nutrivo. Oracolo del Signore Dio.
19 the food that I had given you, the fine flour, the oil, and the honey with which I fed you, you set before them as an appeasing odor, says the Lord GOD.
20 Prendesti i figli e le figlie che mi avevi generato e li offristi in cibo. Erano forse poca cosa le tue prostituzioni?20 The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot?
21 Immolasti i miei figli e li offristi a loro, facendoli passare per il fuoco.21 You slaughtered and immolated my children to them, making them pass through fire.
22 Fra tutti i tuoi abomini e le tue prostituzioni non ti ricordasti del tempo della tua giovinezza, quando eri nuda e ti dibattevi nel sangue!22 And through all your abominations and harlotries you remembered nothing of when you were a girl, stark naked and weltering in your blood.
23 Dopo tutta la tua perversione – guai, guai a te! Oracolo del Signore Dio –23 Then after all your evildoing--woe, woe to you! says the Lord GOD--
24 ti sei fabbricata un giaciglio e costruita un’altura in ogni piazza.24 you raised for yourself a platform and a dais in every public place.
25 A ogni crocicchio ti sei fatta un’altura, disonorando la tua bellezza, offrendo il tuo corpo a ogni passante e moltiplicando le tue prostituzioni.25 At every street corner you built a dais for yourself to use your beauty obscenely, spreading your legs for every passer-by, playing the harlot countless times.
26 Hai concesso i tuoi favori ai figli d’Egitto, tuoi corpulenti vicini, e hai moltiplicato le tue infedeltà per irritarmi.26 You played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, so many times that I was provoked to anger.
27 A questo punto io ho steso la mano su di te. Ho ridotto il tuo cibo e ti ho abbandonato in potere delle tue nemiche, le figlie dei Filistei, che erano disgustate della tua condotta sfrontata.
27 Therefore I stretched out my hand against you, I diminished your allowance and delivered you over to the will of your enemies, the Philistines, who revolted at your lewd conduct.
28 Non ancora sazia, hai concesso i tuoi favori agli Assiri. Non ancora sazia,28 You also played the harlot with the Assyrians, because you were not satisfied; and after playing the harlot with them, you were still not satisfied.
29 hai moltiplicato le tue infedeltà nel paese dei mercanti, in Caldea, e ancora non ti è bastato.29 Again and again you played the harlot, now going to Chaldea, the land of the traders; but despite this, you were still not satisfied.
30 Com’è stato abietto il tuo cuore – oracolo del Signore Dio – facendo tutte queste azioni degne di una spudorata sgualdrina!30 How wild your lust! says the Lord GOD, that you did all these things, acting like a shameless prostitute,
31 Quando ti costruivi un giaciglio a ogni crocevia e ti facevi un’altura in ogni piazza, tu non eri come una prostituta in cerca di guadagno,31 building your platform at every street corner and erecting your dais in every public place! Yet you were unlike a prostitute, since you disdained payment.
32 ma come un’adultera che, invece del marito, accoglie gli stranieri!32 The adulterous wife receives, instead of her husband, payment.
33 A ogni prostituta si dà un compenso, ma tu hai dato il compenso a tutti i tuoi amanti e hai distribuito loro doni perché da ogni parte venissero a te, per le tue prostituzioni.33 All harlots receive gifts. But you rather bestowed your gifts on all your lovers, bribing them to come to you from all sides for your harlotry.
34 Tu hai fatto il contrario delle altre donne, nelle tue prostituzioni: nessuno è corso dietro a te, mentre tu hai distribuito doni e non ne hai ricevuti, tanto eri pervertita.
34 Thus in your harlotry you were different from all other women. No one sought you out for prostitution. Since you gave payment instead of receiving it, how different you were!
35 Perciò, o prostituta, ascolta la parola del Signore.35 Therefore, harlot, hear the word of the LORD!
36 Così dice il Signore Dio: Per le tue ricchezze sperperate, per la tua nudità scoperta nelle tue prostituzioni con i tuoi amanti e con tutti i tuoi idoli abominevoli, per il sangue dei tuoi figli che hai offerto a loro,36 Thus says the Lord GOD: Because you poured out your lust and revealed your nakedness in your harlotry with your lovers and abominable idols, and because you sacrificed the life-blood of your children to them,
37 ecco, io radunerò da ogni parte tutti i tuoi amanti con i quali sei stata compiacente, coloro che hai amato insieme con coloro che hai odiato; li radunerò contro di te e ti metterò completamente nuda davanti a loro perché essi ti vedano tutta.
37 I will now gather together all your lovers whom you tried to please, whether you loved them or loved them not; I will gather them against you from all sides and expose you naked for them to see.
38 Ti infliggerò la condanna delle donne che commettono adulterio e spargono sangue, e riverserò su di te furore e gelosia.38 I will inflict on you the sentence of adulteresses and murderesses; I will wreak fury and jealousy upon you.
39 Ti abbandonerò nelle loro mani e distruggeranno i tuoi giacigli, demoliranno le tue alture. Ti spoglieranno delle tue vesti e ti toglieranno i tuoi splendidi ornamenti: ti lasceranno scoperta e nuda.39 I will hand you over to them to tear down your platform and demolish your dais; they shall strip you of your garments and take away your splendid ornaments, leaving you stark naked.
40 Poi ecciteranno contro di te la folla, ti lapideranno e ti trafiggeranno con la spada.40 They shall lead an assembly against you to stone you and hack you with their swords.
41 Incendieranno le tue case e sarà eseguita la sentenza contro di te sotto gli occhi di numerose donne. Ti farò smettere di prostituirti e non distribuirai più doni.41 They shall burn your apartments with fire and inflict punishments on you while many women look on. Thus I will put an end to your harlotry, and you shall never again give payment.
42 Quando avrò sfogato il mio sdegno su di te, non sarò più geloso di te, mi calmerò e non mi adirerò più.42 When I have wreaked my fury upon you I will cease to be jealous of you, I will be quiet and no longer vexed.
43 Per il fatto che tu non ti sei ricordata del tempo della tua giovinezza e mi hai provocato all’ira con tutte queste cose, adesso io ti farò pagare per le tue azioni – oracolo del Signore Dio – e non aggiungerai altre scelleratezze a tutti gli altri tuoi abomini.
43 Because you did not remember what happened when you were a girl, but enraged me with all these things, therefore in return I am bringing down your conduct upon your head, says the Lord GOD. For did you not add lewdness to the rest of your abominable deeds?
44 Ecco, tutti quelli che usano proverbi diranno di te: “Quale la madre, tale la figlia”.44 See, everyone who is fond of proverbs will say of you, 'Like mother, like daughter.'
45 Tu sei degna figlia di tua madre, che ha abbandonato il marito e i suoi figli: tu sei sorella delle tue sorelle, che hanno abbandonato il marito e i loro figli. Vostra madre era un’Ittita e vostro padre un Amorreo.45 Yes, you are the true daughter of the mother who spurned her husband and children, and you are a true sister to those who spurned their husbands and children--your mother was a Hittite and your father an Amorite.
46 Tua sorella maggiore è Samaria, che con le sue figlie abita alla tua sinistra. Tua sorella più piccola è Sòdoma, che con le sue figlie abita alla tua destra.46 Your elder sister was Samaria with her daughters, living to the north of you; and your younger sister, living to the south of you, was Sodom with her daughters.
47 Tu non soltanto hai seguito la loro condotta e agito secondo i loro costumi abominevoli, ma come se ciò fosse stato troppo poco, ti sei comportata peggio di loro in tutta la tua condotta.47 Yet not only in their ways did you walk, and act as abominably as they did; in a very short time you became more corrupt in all your ways than they.
48 Per la mia vita – oracolo del Signore Dio –, tua sorella Sòdoma e le sue figlie non fecero quanto hai fatto tu insieme alle tue figlie!48 As I live, says the Lord GOD, I swear that your sister Sodom, with her daughters, has not done as you and your daughters have done!
49 Ecco, questa fu l’iniquità di tua sorella Sòdoma: essa e le sue figlie erano piene di superbia, ingordigia, ozio indolente. Non stesero però la mano contro il povero e l’indigente.49 And look at the guilt of your sister Sodom: she and her daughters were proud, sated with food, complacent in their prosperity, and they gave no help to the poor and needy.
50 Insuperbirono e commisero ciò che è abominevole dinanzi a me. Io le eliminai appena me ne accorsi.50 Rather, they became haughty and committed abominable crimes in my presence; then, as you have seen, I removed them.
51 Samaria non ha peccato la metà di quanto hai peccato tu. Tu hai moltiplicato i tuoi abomini più di queste tue sorelle, tanto da farle apparire giuste, in confronto con tutti gli abomini che hai commesso.
51 Samaria did not commit half your sins! You have done more abominable things than they, and have even made your sisters appear just, with all the abominable deeds you have done.
52 Devi portare anche tu la tua umiliazione, perché hai fatto sembrare giuste le tue sorelle. Esse appaiono più giuste di te, perché i tuoi peccati superano i loro. Anche tu dunque, devi essere svergognata e portare la tua umiliazione, perché hai fatto sembrare giuste le tue sorelle.52 You, then, bear your shame; you are an argument in favor of your sisters! In view of your sinful deeds, more abominable than theirs, they appear just in comparison with you. Blush for shame, and bear the shame of having made your sisters appear just.
53 Ma io cambierò le loro sorti: cambierò le sorti di Sòdoma e delle sue figlie, cambierò le sorti di Samaria e delle sue figlie; anche le tue sorti muterò di fronte a loro,53 I will restore their fortunes, the fortune of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters (and I will restore your fortune along with them),
54 perché tu possa portare la tua umiliazione e tu senta vergogna di quanto hai fatto: questo le consolerà.54 that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them.
55 Tua sorella Sòdoma e le sue figlie torneranno al loro stato di prima. Samaria e le sue figlie torneranno al loro stato di prima. Anche tu e le tue figlie tornerete allo stato di prima.55 Yes, your sisters, Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, shall return to their former state (you and your daughters shall return to your former state).
56 Eppure tua sorella Sòdoma non era forse sulla tua bocca al tempo del tuo orgoglio,56 Was not your sister Sodom kept in bad repute by you while you felt proud of yourself,
57 prima che fosse scoperta la tua malvagità, così come ora tu sei disprezzata dalle figlie di Aram e da tutte le figlie dei Filistei che sono intorno a te, le quali ti deridono da ogni parte?57 before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines.
58 Tu stai scontando la tua scelleratezza e i tuoi abomini. Oracolo del Signore Dio.58 The penalty of your lewdness and your abominations--you must bear it all, says the LORD.
59 Poiché così dice il Signore Dio: Io ho ricambiato a te quello che hai fatto tu, perché hai disprezzato il giuramento infrangendo l’alleanza.59 For thus speaks the Lord GOD: I will deal with you according to what you have done, you who despised your oath, breaking a covenant.
60 Ma io mi ricorderò dell’alleanza conclusa con te al tempo della tua giovinezza e stabilirò con te un’alleanza eterna.60 Yet I will remember the covenant I made with you when you were a girl, and I will set up an everlasting covenant with you.
61 Allora ricorderai la tua condotta e ne sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori insieme a quelle più piccole, che io darò a te per figlie, ma non in forza della tua alleanza.61 Then you shall remember your conduct and be ashamed when I take your sisters, those older and younger than you, and give them to you as daughters, even though I am not bound by my covenant with you.
62 Io stabilirò la mia alleanza con te e tu saprai che io sono il Signore,62 For I will re-establish my covenant with you, that you may know that I am the LORD,
63 perché te ne ricordi e ti vergogni e, nella tua confusione, tu non apra più bocca, quando ti avrò perdonato quello che hai fatto». Oracolo del Signore Dio.63 that you may remember and be covered with confusion, and that you may be utterly silenced for shame when I pardon you for all you have done, says the Lord GOD.