Ezechiele 19
Compare with another Bible
Change Bible
1Intona ora un lamento sui prìncipi d’Israele2dicendo:
Che cos’era tua madre?
Una leonessa fra leoni.
Accovacciata in mezzo ai leoni
nutriva i suoi cuccioli.
3Essa allevò uno dei cuccioli
che divenne un leoncello,
imparò a sbranare la preda,
a divorare gli uomini.
4Ma contro di lui le genti fecero lega,
restò preso nella loro fossa
e in catene fu condotto in Egitto.
5Quando essa vide che era lunga l’attesa
e delusa la sua speranza,
prese un altro cucciolo
e ne fece un leoncello.
6Divenuto leoncello,
se ne andava e veniva fra i leoni,
e imparò a sbranare la preda,
a divorare gli uomini.
7Penetrò nei loro palazzi,
devastò le loro città.
Il paese e i suoi abitanti
sbigottivano al rumore del suo ruggito.
8Lo assalirono le genti,
le contrade all’intorno;
tesero un laccio contro di lui
e restò preso nella loro fossa.
9Lo chiusero in una gabbia,
lo condussero in catene al re di Babilonia
e lo misero in una prigione,
perché non se ne sentisse la voce sui monti d’Israele.
10Tua madre era come una vite
piantata vicino alle acque.
Era rigogliosa e frondosa
per l’abbondanza dell’acqua.
11Ebbe rami robusti,
buoni per scettri regali;
il suo fusto si elevò
in mezzo agli arbusti,
mirabile per la sua altezza
e per l’abbondanza dei suoi rami.
12Ma essa fu sradicata con furore
e gettata a terra;
il vento d’oriente seccò i suoi frutti
e li fece cadere;
il suo ramo robusto inaridì
e il fuoco lo divorò.
13Ora è trapiantata nel deserto,
in una terra secca e riarsa;
14un fuoco uscì da un suo ramo,
divorò tralci e frutti
ed essa non ha più alcun ramo robusto,
uno scettro per regnare».
Questo è un lamento e come lamento viene usato.
Note:
Ez 19,1-14:Questo poema è una qina, cioè un lamento dal ritmo caratteristico, essendo composto ogni verso di due stichi disuguali (cf. Ez 26,17-18; Ez 27,3-9; Ez 27,25-36). La sua forma è allegorica, ma non è facile capirne tutti gli elementi.
Ez 19,2:La leonessa è Israele, e i suoi re i cuccioli.
Ez 19,4:Allusione a Joacaz, deposto e portato in Egitto da Necao nel 609.
Ez 19,7:Penetrò nei loro palazzi: BJ traduce «demolì i loro palazzi», con vers.; il TM ha: «conobbe le loro vedove».
Ez 19,9:in una prigione: BJ con volg. e LXX traduce «in luoghi scoscesi»; il TM invece ha: «in tranelli» (?). - Sembra che si tratti di Joiachìn, portato a Babilonia nel 597. Il profeta non ricorda il regno di Joiakìm che, perito di morte naturale, non costituisce una lezione per Sedecia e per i suoi contemporanei.
Ez 19,10:era come: con il Targum; il TM è incomprensibile (alla lettera «nel tuo sangue»). Nuova allegoria: la vigna è la nazione che un tempo fu prospera e che ora sta per essere distrutta.
Ez 19,12:disseccò: con i LXX; il TM ha: «sono stati spezzati», «sono seccati».
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap