Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Non essere geloso della donna che riposa sul tuo seno,
per non darle a tuo danno un cattivo insegnamento.
1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.
2 Non darti interamente a una donna,
sì che essa s’imponga sulla tua forza.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.
3 Non dare appuntamento a una donna licenziosa,
perché tu non abbia a cadere nei suoi lacci.
3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.
4 Non frequentare una cantante,
per non essere preso dalle sue seduzioni.
4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.
5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nella sua punizione.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.
6 Non perderti dietro alle prostitute,
per non dissipare il tuo patrimonio.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.
7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.
8 Distogli l’occhio da una donna avvenente,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti si sono rovinati,
l’amore per lei brucia come un fuoco.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.
9 Non sederti accanto a una donna sposata,
e con lei non frequentare banchetti bevendo vino,
perché il tuo cuore non corra dietro a lei
e per la passione tu non vada in rovina.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.
10 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello nuovo non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo:
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.
11 Non invidiare il successo di un peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.
12 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non rimarranno impuniti fino alla morte.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.
13 Stai lontano dall’uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l’avvicini, stai attento a non sbagliare,
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sui bastioni della città.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.
14 Per quanto puoi, mantieni buoni rapporti con i vicini,
ma consìgliati solo con i saggi.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.
15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell’Altissimo.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.
16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.
17 Per la mano degli artigiani l’opera merita lode,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.
18 Un uomo chiacchierone è temuto nella sua città,
chi non sa controllare le parole è detestato.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.