SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Nieżywa mucha zepsuje naczynie wonnego olejku. Bardziej niż mądrość, niż sława zaważy trochę głupoty.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 Serce mędrca zwraca się ku prawej stronie, a serce głupca ku lewej.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozwagi i mówi o każdym: To głupiec.
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 Jeśli gniew władcy się przeciw tobie podniesie, miejsca swego nie opuszczaj, bo zachowanie spokoju zapobiec może wielkim wykroczeniom.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 Jest zło - widziałem je pod słońcem, to błąd ze strony władcy:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 wynosi się głupotę na stanowiska wysokie, podczas gdy zdolni siedzą nisko.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 Widziałem sługi na koniach, a książąt kroczących, jak słudzy, pieszo.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 Kto kopie dół, ten może weń wpaść, a tego, kto mur rozwala, ukąsić może żmija.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 Kto wyłamuje kamienie, może się o nie skaleczyć, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 Jeśli siekiera się stępi, a nie naostrzy się jej, trzeba zwiększyć wysiłek. Pożyteczna jest wtedy mądrość, by osiągnąć powodzenie.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Jeżeli żmija ukąsi, nim doszło do zaklęcia, traci swój zysk zaklinacz.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Słowa z ust mędrca są przyjemnością, lecz usta głupca gubią jego samego.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 Początek słów jego ust to głupstwo, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 A głupiec mnoży słowa. Nie wie przecież człowiek, co będzie, bo kto mu oznajmi, co będzie potem?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 Głupiec tak się męczy wysiłkiem, że nie potrafi nawet dotrzeć do miasta.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Biada ci, kraju, którego królem jest prostak i gdzie książęta już z rana ucztują!
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Szczęśliwyś, kraju, którego król ze szlachetnie urodzonych pochodzi, i gdzie książęta w czasie właściwym ucztują, na sposób męski, bez uprawiania pijaństwa.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 Skutkiem wielkiego lenistwa chyli się strop, gdy ręce są opuszczone, przecieka dom.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Gdy dla zabawy gotują biesiadę i wino życie rozwesela, a pieniądz na wszystko pozwala:
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 w myślach nawet swoich nie złorzecz królowi ani w sypialni swojej nie przeklinaj możnego, bo ptactwo powietrzne zaniesie głos, a to, co skrzydlate, doniesie słowa.