Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.