Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.