Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.