Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.