Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.