Proverbi 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Figlio mio, se tu accoglierai le mie parole e custodirai in te i miei precetti, | 1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles, si tu conserves à part toi mes préceptes, |
2 tendendo il tuo orecchio alla sapienza, inclinando il tuo cuore alla prudenza, | 2 rendant tes oreilles attentives à la sagesse, inclinant ton coeur vers l'intelligence, |
3 se appunto invocherai l’intelligenza e rivolgerai la tua voce alla prudenza, | 3 oui, si tu fais appel à l'entendement, si tu réclames l'intelligence, |
4 se la ricercherai come l’argento e per averla scaverai come per i tesori, | 4 si tu la recherches comme l'argent, si tu la creuses comme un chercheur de trésor, |
5 allora comprenderai il timore del Signore e troverai la conoscenza di Dio, | 5 alors tu comprendras la crainte de Yahvé, tu trouveras la connaissance de Dieu. |
6 perché il Signore dà la sapienza, dalla sua bocca escono scienza e prudenza. | 6 Car c'est Yahvé qui donne la sagesse, de sa bouche sortent le savoir et l'intelligence. |
7 Egli riserva ai giusti il successo, è scudo a coloro che agiscono con rettitudine, | 7 Il réserve aux hommes droits son conseil, il est le bouclier de ceux qui pratiquent l'honnêteté; |
8 vegliando sui sentieri della giustizia e proteggendo le vie dei suoi fedeli. | 8 il monte la garde aux chemins de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. |
9 Allora comprenderai l’equità e la giustizia, la rettitudine e tutte le vie del bene, | 9 Alors tu comprendras justice, équité et droiture, toutes les pistes du bonheur. |
10 perché la sapienza entrerà nel tuo cuore e la scienza delizierà il tuo animo. | 10 Quand la sagesse entrera dans ton coeur, que le savoir fera les délices de ton âme, |
11 La riflessione ti custodirà e la prudenza veglierà su di te, | 11 la prudence veillera sur toi, l'intelligence te gardera |
12 per salvarti dalla via del male, dall’uomo che parla di propositi perversi, | 12 pour t'éloigner de la voie mauvaise, de l'homme aux propos pervers, |
13 da coloro che abbandonano i retti sentieri per camminare nelle vie delle tenebre, | 13 de ceux qui délaissent les droits sentiers et vont courir par des voies ténébreuses; |
14 che godono nel fare il male e gioiscono dei loro propositi perversi, | 14 ils trouvent leur joie à faire le mal, ils se complaisent dans la perversité; |
15 i cui sentieri sono tortuosi e le cui strade sono distorte; | 15 leurs sentiers sont tortueux, leurs pistes sont obliques. |
16 per salvarti dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti, | 16 Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles enjôleuses; |
17 che abbandona il compagno della sua giovinezza e dimentica l’alleanza con il suo Dio. | 17 elle a abandonné l'ami de sa jeunesse, elle a oublié l'alliance de son Dieu; |
18 La sua casa conduce verso la morte e verso il regno delle ombre i suoi sentieri. | 18 sa maison penche vers la mort, ses pistes conduisent vers les ombres. |
19 Quanti vanno da lei non fanno ritorno, non raggiungono i sentieri della vita. | 19 De ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie. |
20 In tal modo tu camminerai sulla strada dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti, | 20 Ainsi chemineras-tu dans la voie des gens de bien, garderas-tu le sentier des justes. |
21 perché gli uomini retti abiteranno nel paese e gli integri vi resteranno, | 21 Car les hommes droits habiteront le pays, les gens honnêtes y demeureront, |
22 i malvagi invece saranno sterminati dalla terra e i perfidi ne saranno sradicati. | 22 mais les méchants seront retranchés du pays, les traîtres en seront arrachés. |