| 1 Tutti gli Israeliti si raccolsero intorno a Davide a Ebron e gli dissero: «Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne. | 1 Tout Israël vint donc trouver David à Hébron, et lui dit : Nous sommes vos (votre) os et votre chair. |
| 2 Già prima, quando regnava Saul, tu conducevi e riconducevi Israele. Il Signore, tuo Dio, ti ha detto: “Tu pascerai il mio popolo Israele; tu sarai capo del mio popolo Israele”». | 2 Et autrefois déjà (Hier même et avant-hier), lorsque Saül régnait encore, c'était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c'est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le prince. |
3 Vennero dunque tutti gli anziani d’Israele dal re a Ebron, Davide concluse con loro un’alleanza a Ebron davanti al Signore, ed essi unsero Davide re d’Israele, secondo la parola pronunciata dal Signore per mezzo di Samuele.
| 3 Tous les anciens d'Israël vinrent donc trouver le roi à Hébron, et le roi fit alliance avec eux devant le Seigneur ; et ils le sacrèrent roi sur Israël, suivant la parole que le Seigneur avait dite par la bouche (l'entremise) de Samuel. |
| 4 Davide con tutto Israele andò a Gerusalemme, cioè Gebus, dove c’erano i Gebusei, abitanti della regione. | 4 David vint ensuite avec tout Israël à Jérusalem, nommée aussi Jébus, où étaient les Jébuséens, habitants du pays. |
| 5 Gli abitanti di Gebus dissero a Davide: «Tu qui non entrerai». Ma Davide espugnò la rocca di Sion, cioè la Città di Davide. | 5 Ceux qui demeuraient dans Jébus dirent alors à David : Vous n'entrerez point ici. Néanmoins David prit la forteresse de Sion ; c'est la cité de David. |
| 6 Davide aveva detto: «Chi colpirà per primo i Gebusei diventerà capo e principe». Salì per primo Ioab, figlio di Seruià, che divenne così capo. | 6 Et il dit : Quiconque battra le premier les (un) Jébuséen(s), sera fait prince et général (chef de l'armée). Joab, fils de Sarvia, monta donc le premier à l'assaut, et fut fait prince. |
| 7 Davide si stabilì nella rocca, che perciò fu chiamata Città di Davide. | 7 Et David habita dans la citadelle, et c'est ce qui la fit appeler la Cité de David. |
| 8 Egli fortificò la città tutt’intorno, dal Millo per tutto il suo perimetro; Ioab restaurò il resto della città. | 8 Et il bâtit des constructions autour de la ville, depuis Mello jusqu'au tournant (à l'enceinte) ; et Joab construisit (répara) le reste de la ville. |
9 Davide andava crescendo sempre più in potenza e il Signore degli eserciti era con lui.
| 9 Et David allait progressant et croissant, et le Seigneur des armées était avec lui. |
| 10 Questi sono i capi dei prodi di Davide, che si erano affermati con il valore nel suo regno e che, insieme con tutto Israele, lo avevano costituito re, secondo la parola del Signore nei riguardi d’Israele. | 10 Voici les chefs (premiers) des vaillants hommes de David, qui l'aidèrent à devenir roi sur tout Israël, suivant la déclaration que le Seigneur avait faite à Israël ; |
| 11 Ecco l’elenco dei prodi di Davide: Iasobàm, figlio di un Acmonita, capo dei Tre. Egli, impugnando la lancia contro trecento uomini, li trafisse in un solo scontro. | 11 et voici le nombre des héros (hommes vigoureux) de David. Jesbaam, fils d'Hachamoni, chef des trente. C'est lui qui, ayant brandi sa lance, en blessa trois cents en une seule fois. |
| 12 Dopo di lui veniva Eleàzaro, figlio di Dodo, l’Acochita; era uno dei tre prodi. | 12 Après lui, Eléazar l'Ahohite, fils de Dodo, était parmi les trois plus vaillants (puissants). |
| 13 Egli fu con Davide a Pas-Dammìm. I Filistei vi si erano riuniti per combattere; c’era un campo pieno d’orzo e il popolo fuggì dinanzi ai Filistei. | 13 C'est lui qui se trouva avec David à Phesdomim, quand les Philistins s'y assemblèrent pour livrer bataille. Et il y avait en ce lieu un champ plein d'orge ; et le peuple s'était enfui de devant les Philistins. |
14 Egli allora si appostò in mezzo al campo, lo difese e sconfisse i Filistei, e il Signore operò una grande salvezza.
| 14 Mais ceux-ci tinrent ferme au milieu du champ, et le défendirent ; et après qu'ils eurent battu les Philistins, le Seigneur donna une grande délivrance à son peuple. |
| 15 Tre dei Trenta capi scesero sulla roccia presso Davide, nella caverna di Adullàm; il campo dei Filistei era posto nella valle dei Refaìm. | 15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher où il était, près de la caverne d'Odollam, quand les Philistins vinrent camper dans la vallée de Raphaïm. |
| 16 Davide era allora nel rifugio e c’era una postazione di Filistei a Betlemme. | 16 David était donc dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem ; |
| 17 Davide ebbe un desiderio e disse: «Se qualcuno mi desse da bere l’acqua del pozzo che è vicino alla porta di Betlemme!». | 17 et David eut un désir, et il dit : Oh ! si quelqu'un me donnait de l'eau de la citerne de Bethléem, qui est près de (à) la porte ! |
| 18 I tre irruppero nel campo filisteo, attinsero l’acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta, la presero e la presentarono a Davide, il quale però non ne volle bere, ma la sparse in onore del Signore, | 18 Alors ces trois hommes traversèrent le camp des Philistins, puisèrent de l'eau dans la citerne qui était à la porte de Bethléem, et ils l'apportèrent à David, afin qu'il en bût ; mais il refusa, et il préféra l'offrir (volontiers) en libation au Seigneur, |
19 dicendo: «Non sia mai, mio Dio, che io faccia una cosa simile! Dovrei bere il sangue di quegli uomini insieme con la loro vita? Difatti l’hanno portata a rischio della propria vita». Non la volle bere. Tali gesta compirono quei tre prodi.
| 19 en disant : A Dieu ne plaise que je fasse cela en sa présence, et que je boive le sang de ces hommes, qui m'ont apporté cette eau au péril de leur vie (âme) ! C'est pour cela qu'il ne voulut point en boire. Voilà ce que firent ces trois héros. |
| 20 Abisài, fratello di Ioab, fu il capo dei Trenta. Egli impugnando la lancia contro trecento uomini li trafisse; si fece un nome fra i Trenta. | 20 Abisaï, frère de Joab, était le premier des trois (seconds). C'est lui aussi qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua (blessa). Et il était très renommé entre les trois. |
| 21 Fu stimato doppiamente fra i Trenta e divenne loro comandante, ma non giunse alla pari dei Tre. | 21 Il était le plus illustre de ces trois seconds, et leur chef. Néanmoins il n'égalait pas encore les trois premiers. |
| 22 Poi veniva Benaià, figlio di Ioiadà, uomo valoroso, di molte prodezze, originario di Kabseèl. Egli uccise i due figli di Arièl, di Moab; inoltre, sceso in una cisterna in un giorno di neve, vi abbatté un leone. | 22 Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant (vigoureux), se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab ; et étant descendu dans une citerne par un temps de neige, il y tua un lion. |
23 Uccise anche un Egiziano, alto cinque cubiti, il quale aveva in mano una lancia come un cilindro da tessitore; gli andò incontro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia e lo uccise con la sua stessa lancia.
| 23 C'est lui aussi qui tua un Egyptien haut de cinq coudées, qui portait une lance comme une ensuble (ensouple) de tisserand. Il l'attaqua avec un bâton ; et, lui ayant arraché la lance qu'il tenait à la main, il le tua de cette lance même. |
| 24 Questo fece Benaià, figlio di Ioiadà, e si fece un nome fra i trenta prodi. | 24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada. Il était aussi très illustre entre les trois seconds (guerriers vigoureux), |
25 Fu glorioso fra i Trenta, ma non giunse alla pari dei Tre. Davide lo mise a capo del suo corpo di guardia.
| 25 et le premier entre les trente ; néanmoins il n'égalait pas encore les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret. |
| 26 Ecco i prodi valorosi: Asaèl, fratello di Ioab, Elcanàn, figlio di Dodo, di Betlemme, | 26 Mais les guerriers les plus vaillants du reste de l'armée étaient : Asahel, frère de Joab, et Elchanan de Bethléem, fils de l'oncle paternel d'Asahel, |
| 27 Sammòt di Carod, Cheles di Pelet, | 27 Sammoth l'Arorite, et Hellès le Phalonite, |
| 28 Ira, figlio di Ikkes, di Tekòa, Abièzer di Anatòt, | 28 Ira de Thécua, fils d'Accès, Abiézer d'Anathoth, |
| 29 Sibbecài di Cusa, Ilài di Acòach, | 29 Sobbochaï l'Husathite, Ilaï l'Ahohite, |
| 30 Marài di Netofà, Cheled, figlio di Baanà, di Netofà, | 30 Maharaï de Nétophath, Héled, fils de Baana, aussi de Nétophath, |
| 31 Itài, figlio di Ribài, di Gàbaa dei figli di Beniamino, Benaià di Piratòn, | 31 Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaath, de la tribu de Benjamin, Banaïa de Pharathon, |
| 32 Curài di Nacalè-Gaas, Abièl di Arbàt, | 32 Huraï du torrent de Gaas, Abiel d'Arbath, Azmoth le Bauramite, Eliaba le Salabonite, |
| 33 Azmàvet di Bacurìm, Eliacbà di Saalbòn, | 33 les fils d'Assem le Gézonite, Jonathan, fils de Sagé, l'Ararite, |
| 34 Iasen di Gun, Giònata, figlio di Saghè, di Arar, | 34 Ahiam, fils de Sachar, aussi Ararite, |
| 35 Achiam, figlio di Sacar, di Arar, Elifèlet, figlio di Ur, | 35 Eliphal, fils d'Ur, |
| 36 Chefer di Mecherà, Achia di Pelon, | 36 Epher le Mochérathite, Ahia le Phélonite, |
| 37 Chesrò di Carmel, Naarài, figlio di Ezbài, | 37 Hesro du Carmel, Naaraï, fils d'Asbaï, |
| 38 Gioele, fratello di Natan, Mibcar, figlio di Agrì, | 38 Joël, frère de Nathan, Mibahar, fils d'Agaraï, |
| 39 Selek l’Ammonita, Nacrài di Beeròt, scudiero di Ioab, figlio di Seruià, | 39 Sélec l'Ammonite, Naaraï de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia, |
| 40 Ira di Ieter, Gareb di Ieter, | 40 Ira de Jéther (le Jéthréen), Gared aussi de Jéther (le Jéthréen), |
| 41 Uria l’Ittita, Zabad, figlio di Aclài, | 41 Urie l'Héthéen, Zabad, fils d'Oholi, |
| 42 Adinà, figlio di Siza il Rubenita, capo dei Rubeniti, e con lui altri trenta, | 42 Adina, fils de Siza, de la tribu de Ruben et chef de cette tribu, lequel en avait encore trente avec lui ; |
| 43 Canan, figlio di Maacà, Giòsafat di Meten, | 43 Hanan, fils de Maacha, et Josaphat le Mathanite, |
| 44 Ozia di Astaròt, Sama e Ieièl, figli di Cotam di Aroèr, | 44 Ozia d'Astaroth, Samma et Jéhiel, fils d'Hotham, l'Arorite, |
| 45 Iediaèl, figlio di Simrì, e Ioca, suo fratello, di Tisì, | 45 Jédihel, fils de Samri, et Joha, son frère, de Thosa, |
| 46 Elièl di Macavìm, Ieribài e Osea, figli di Elnàam, Itma il Moabita, | 46 Eliel de Mahumi, avec Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm, et Jethma de Moab, Eliel et Obel, et Jasiel de Masobia. |
| 47 Elièl, Obed e Iaasièl di Soba. | |