1 Tutti gli Israeliti si raccolsero intorno a Davide a Ebron e gli dissero: «Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne. | 1 واجتمع كل اسرائيل الى داود في حبرون قائلين هوذا عظمك ولحمك نحن. |
2 Già prima, quando regnava Saul, tu conducevi e riconducevi Israele. Il Signore, tuo Dio, ti ha detto: “Tu pascerai il mio popolo Israele; tu sarai capo del mio popolo Israele”». | 2 ومنذ امس وما قبله حين كان شاول ملكا كنت انت تخرج وتدخل اسرائيل وقد قال لك الرب الهك انت ترعى شعبي اسرائيل وانت تكون رئيسا لشعبي اسرائيل. |
3 Vennero dunque tutti gli anziani d’Israele dal re a Ebron, Davide concluse con loro un’alleanza a Ebron davanti al Signore, ed essi unsero Davide re d’Israele, secondo la parola pronunciata dal Signore per mezzo di Samuele.
| 3 وجاء جميع شيوخ اسرائيل الى الملك الى حبرون فقطع داود معهم عهدا في حبرون امام الرب ومسحوا داود ملكا على اسرائيل حسب كلام الرب عن يد صموئيل |
4 Davide con tutto Israele andò a Gerusalemme, cioè Gebus, dove c’erano i Gebusei, abitanti della regione. | 4 وذهب داود وكل اسرائيل الى اورشليم اي يبوس. وهناك اليبوسيون سكان الارض. |
5 Gli abitanti di Gebus dissero a Davide: «Tu qui non entrerai». Ma Davide espugnò la rocca di Sion, cioè la Città di Davide. | 5 وقال سكان يبوس لداود لا تدخل الى هنا. فاخذ داود حصن صهيون. هي مدينة داود. |
6 Davide aveva detto: «Chi colpirà per primo i Gebusei diventerà capo e principe». Salì per primo Ioab, figlio di Seruià, che divenne così capo. | 6 وقال داود ان الذي يضرب اليبوسيين اولا يكون راسا وقائدا. فصعد اولا يوآب ابن صروية فصار راسا. |
7 Davide si stabilì nella rocca, che perciò fu chiamata Città di Davide. | 7 واقام داود في الحصن لذلك دعوه مدينة داود. |
8 Egli fortificò la città tutt’intorno, dal Millo per tutto il suo perimetro; Ioab restaurò il resto della città. | 8 وبنى المدينة حواليها من القلعة الى ما حولها. ويوآب جدّد سائر المدينة. |
9 Davide andava crescendo sempre più in potenza e il Signore degli eserciti era con lui.
| 9 وكان داود يتزايد متعظما ورب الجنود معه |
10 Questi sono i capi dei prodi di Davide, che si erano affermati con il valore nel suo regno e che, insieme con tutto Israele, lo avevano costituito re, secondo la parola del Signore nei riguardi d’Israele. | 10 وهؤلاء رؤساء الابطال الذين لداود الذين تشددوا معه في ملكه مع كل اسرائيل لتمليكه حسب كلام الرب من جهة اسرائيل. |
11 Ecco l’elenco dei prodi di Davide: Iasobàm, figlio di un Acmonita, capo dei Tre. Egli, impugnando la lancia contro trecento uomini, li trafisse in un solo scontro. | 11 وهذا هو عدد الابطال الذين لداود. يشبعام بن حكموني رئيس الثوالث. هو هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم دفعة واحدة. |
12 Dopo di lui veniva Eleàzaro, figlio di Dodo, l’Acochita; era uno dei tre prodi. | 12 وبعده العازار بن دودو الاخوخي. هو من الابطال الثلاثة. |
13 Egli fu con Davide a Pas-Dammìm. I Filistei vi si erano riuniti per combattere; c’era un campo pieno d’orzo e il popolo fuggì dinanzi ai Filistei. | 13 هو كان مع داود في فسّ دمّيم وقد اجتمع هناك الفلسطينيون للحرب. وكانت قطعة الحقل مملوءة شعيرا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين. |
14 Egli allora si appostò in mezzo al campo, lo difese e sconfisse i Filistei, e il Signore operò una grande salvezza.
| 14 ووقفوا في وسط القطعة وانقذوها وضربوا الفلسطينيين وخلّص الرب خلاصا عظيما. |
15 Tre dei Trenta capi scesero sulla roccia presso Davide, nella caverna di Adullàm; il campo dei Filistei era posto nella valle dei Refaìm. | 15 ونزل ثلاثة من الثلاثين رئيسا الى الصخر الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين. |
16 Davide era allora nel rifugio e c’era una postazione di Filistei a Betlemme. | 16 وكان داود حينئذ في الحصن. وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم. |
17 Davide ebbe un desiderio e disse: «Se qualcuno mi desse da bere l’acqua del pozzo che è vicino alla porta di Betlemme!». | 17 فتأوه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب. |
18 I tre irruppero nel campo filisteo, attinsero l’acqua dal pozzo di Betlemme, vicino alla porta, la presero e la presentarono a Davide, il quale però non ne volle bere, ma la sparse in onore del Signore, | 18 فشقّ الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ داود ان يشربه بل سكبه للرب |
19 dicendo: «Non sia mai, mio Dio, che io faccia una cosa simile! Dovrei bere il sangue di quegli uomini insieme con la loro vita? Difatti l’hanno portata a rischio della propria vita». Non la volle bere. Tali gesta compirono quei tre prodi.
| 19 وقال. حاشا لي من قبل الهي ان افعل ذلك. أأشرب دم هؤلاء الرجال بانفسهم. لانهم انما أتوا به بانفسهم. ولم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الابطال الثلاثة. |
20 Abisài, fratello di Ioab, fu il capo dei Trenta. Egli impugnando la lancia contro trecento uomini li trafisse; si fece un nome fra i Trenta. | 20 وابشاي اخو يوآب كان رئيس ثلاثة. وهو قد هزّ رمحه على ثلاث مئة فقتلهم فكان له اسم بين الثلاثة. |
21 Fu stimato doppiamente fra i Trenta e divenne loro comandante, ma non giunse alla pari dei Tre. | 21 من الثلاثة اكرم على الاثنين وكان لهما رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الأول. |
22 Poi veniva Benaià, figlio di Ioiadà, uomo valoroso, di molte prodezze, originario di Kabseèl. Egli uccise i due figli di Arièl, di Moab; inoltre, sceso in una cisterna in un giorno di neve, vi abbatté un leone. | 22 بنايا بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل. هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج. |
23 Uccise anche un Egiziano, alto cinque cubiti, il quale aveva in mano una lancia come un cilindro da tessitore; gli andò incontro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia e lo uccise con la sua stessa lancia.
| 23 وهو ضرب الرجل المصري الذي قامته خمس اذرع. وفي يد المصري رمح كنول النسّاجين. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه. |
24 Questo fece Benaià, figlio di Ioiadà, e si fece un nome fra i trenta prodi. | 24 هذا ما فعله بنايا بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال. |
25 Fu glorioso fra i Trenta, ma non giunse alla pari dei Tre. Davide lo mise a capo del suo corpo di guardia.
| 25 هوذا اكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه |
26 Ecco i prodi valorosi: Asaèl, fratello di Ioab, Elcanàn, figlio di Dodo, di Betlemme, | 26 وابطال الجيش هم عسائيل اخو يوآب والحانان بن دودو من بيت لحم |
27 Sammòt di Carod, Cheles di Pelet, | 27 شموت الهروري حالص الفلوني |
28 Ira, figlio di Ikkes, di Tekòa, Abièzer di Anatòt, | 28 عيرا بن عقيش التقوعي ابيعزر العناثوثي |
29 Sibbecài di Cusa, Ilài di Acòach, | 29 سبكاي الحوشاتي عيلاي الاخوخي |
30 Marài di Netofà, Cheled, figlio di Baanà, di Netofà, | 30 مهراي النطوفاتي خالد بن بعنة النطوفاتي |
31 Itài, figlio di Ribài, di Gàbaa dei figli di Beniamino, Benaià di Piratòn, | 31 إتّاي بن ريباي من جبعة بني بنيامين بنايا الفرعتوني |
32 Curài di Nacalè-Gaas, Abièl di Arbàt, | 32 حوراي من اودية جاعش ابيئيل العرباتي |
33 Azmàvet di Bacurìm, Eliacbà di Saalbòn, | 33 عزموت البحرومي إليحبا الشعلبوني. |
34 Iasen di Gun, Giònata, figlio di Saghè, di Arar, | 34 بنو هاشم الجزوني يوناثان بن شاجاي الهراري |
35 Achiam, figlio di Sacar, di Arar, Elifèlet, figlio di Ur, | 35 اخيآم بن ساكار الهراري اليفال بن اور |
36 Chefer di Mecherà, Achia di Pelon, | 36 حافر المكيراتي واخيّا الفلوني. |
37 Chesrò di Carmel, Naarài, figlio di Ezbài, | 37 حصرو الكرملي نعراي بن ازباي |
38 Gioele, fratello di Natan, Mibcar, figlio di Agrì, | 38 يوئيل اخو ناثان مبحار بن هجري |
39 Selek l’Ammonita, Nacrài di Beeròt, scudiero di Ioab, figlio di Seruià, | 39 صالق العموني نحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب ابن صروية |
40 Ira di Ieter, Gareb di Ieter, | 40 عيرا اليثري جارب اليثري |
41 Uria l’Ittita, Zabad, figlio di Aclài, | 41 اوريا الحثي زاباد بن احلاي |
42 Adinà, figlio di Siza il Rubenita, capo dei Rubeniti, e con lui altri trenta, | 42 عدينا بن شيزا الرأوبيني راس الرأوبينيين ومعه ثلاثون. |
43 Canan, figlio di Maacà, Giòsafat di Meten, | 43 حانان ابن معكة يوشافاط المثني |
44 Ozia di Astaròt, Sama e Ieièl, figli di Cotam di Aroèr, | 44 عزيا العشتروتي شاماع ويعوئيل ابنا حوثام العروعيري |
45 Iediaèl, figlio di Simrì, e Ioca, suo fratello, di Tisì, | 45 يديعئيل بن شمري ويوحا اخوه التيصي |
46 Elièl di Macavìm, Ieribài e Osea, figli di Elnàam, Itma il Moabita, | 46 ايليئيل من محويم ويريباي ويوشويا ابنا النعم ويثمة الموآبي |
47 Elièl, Obed e Iaasièl di Soba. | 47 ايليئيل وعوبيد ويعسيئيل من مصوبايا |