Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 37


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Giacobbe si stabilì nella terra dove suo padre era stato forestiero, nella terra di Canaan.
1 But Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2 Questa è la discendenza di Giacobbe.
Giuseppe all’età di diciassette anni pascolava il gregge con i suoi fratelli. Essendo ancora giovane, stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferì al padre di chiacchiere maligne su di loro.
2 This is the story of Joseph. Joseph was seventeen years old. As he was young, he was shepherdingthe flock with his brothers, with the sons of his father's wives, Bilhah and Zilpah; and Joseph brought his fatherbad reports about them.
3 Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica con maniche lunghe.3 Jacob loved Joseph more than al his other sons, for he was the son of his old age, and he had adecorated tunic made for him.
4 I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non riuscivano a parlargli amichevolmente.
4 But his brothers, seeing how much more his father loved him than all his other sons, came to hate himso much that they could not say a civil word to him.
5 Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai fratelli, che lo odiarono ancora di più.5 Now Joseph had a dream, and he repeated it to his brothers, who then hated him more than ever.
6 Disse dunque loro: «Ascoltate il sogno che ho fatto.6 'Listen', he said, 'to the dream I had.
7 Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand’ecco il mio covone si alzò e restò diritto e i vostri covoni si posero attorno e si prostrarono davanti al mio».7 We were binding sheaves in the field, when my sheaf suddenly rose and stood upright, and then yoursheaves gathered round and bowed to my sheaf.'
8 Gli dissero i suoi fratelli: «Vuoi forse regnare su di noi o ci vuoi dominare?». Lo odiarono ancora di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.8 'So you want to be king over us,' his brothers retorted, 'you want to lord it over us?' And they hatedhim even more, on account of his dreams and of what he said.
9 Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò ai fratelli e disse: «Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me».9 He had another dream which he recounted to his brothers. 'Look, I have had another dream,' he said.'There were the sun, the moon and eleven stars, bowing down to me.'
10 Lo narrò dunque al padre e ai fratelli. Ma il padre lo rimproverò e gli disse: «Che sogno è questo che hai fatto! Dovremo forse venire io, tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?».
10 He told his father and brothers, and his father scolded him. 'A fine dream to have!' he said to him.'Are all of us then, myself, your mother and your brothers, to come and bow to the ground before you?'
11 I suoi fratelli perciò divennero invidiosi di lui, mentre il padre tenne per sé la cosa.
11 His brothers held it against him, but his father pondered the matter.
12 I suoi fratelli erano andati a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.12 His brothers went to pasture their father's flock at Shechem.
13 Israele disse a Giuseppe: «Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro». Gli rispose: «Eccomi!».13 Then Israel said to Joseph, 'Your brothers are with the flock at Shechem, aren't they? Come, I amgoing to send you to them.' 'I am ready,' he replied.
14 Gli disse: «Va’ a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a darmi notizie». Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arrivò a Sichem.14 He said to him, 'Go and see how your brothers and the flock are doing, and bring me word.' He senthim from the val ey of Hebron, and Joseph arrived at Shechem.
15 Mentre egli si aggirava per la campagna, lo trovò un uomo, che gli domandò: «Che cosa cerchi?».15 A man found him wandering in the countryside and asked him, 'What are you looking for ? '
16 Rispose: «Sono in cerca dei miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare».16 'I am looking for my brothers,' he replied. 'Please tel me where they are pasturing their flock.'
17 Quell’uomo disse: «Hanno tolto le tende di qui; li ho sentiti dire: “Andiamo a Dotan!”». Allora Giuseppe ripartì in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
17 The man answered, 'They have moved on from here; indeed I heard them say, "Let us go toDothan." ' So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18 Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono contro di lui per farlo morire.18 They saw him in the distance, and before he reached them they made a plot to kil him.
19 Si dissero l’un l’altro: «Eccolo! È arrivato il signore dei sogni!19 'Here comes that dreamer,' they said to one another.
20 Orsù, uccidiamolo e gettiamolo in una cisterna! Poi diremo: “Una bestia feroce l’ha divorato!”. Così vedremo che ne sarà dei suoi sogni!».20 'Come on, let us kil him now and throw him down one of the storage-wells; we can say that somewild animal has devoured him. Then we shal see what becomes of his dreams.'
21 Ma Ruben sentì e, volendo salvarlo dalle loro mani, disse: «Non togliamogli la vita».21 But Reuben heard, and he saved him from their clutches. 'We must not take his life,' he said.
22 Poi disse loro: «Non spargete il sangue, gettatelo in questa cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano»: egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.22 'Shed no blood,' said Reuben to them, 'throw him down that wel out in the desert, but do not kil himyourselves' -- intending to save him from them and to restore him to his father.
23 Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica con le maniche lunghe che egli indossava,23 So, when Joseph reached his brothers, they pul ed off his tunic, the decorated tunic which he waswearing,
24 lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz’acqua.
24 and catching hold of him, threw him into the wel . The wel was empty, with no water in it.
25 Poi sedettero per prendere cibo. Quand’ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Gàlaad, con i cammelli carichi di resina, balsamo e làudano, che andavano a portare in Egitto.25 They then sat down to eat. Looking up, they saw a group of Ishmaelites who were coming fromGilead, their camels laden with gum tragacanth, balsam and resin, which they were taking to Egypt.
26 Allora Giuda disse ai fratelli: «Che guadagno c’è a uccidere il nostro fratello e a coprire il suo sangue?26 Then Judah said to his brothers, 'What do we gain by killing our brother and covering up his blood?
27 Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché è nostro fratello e nostra carne». I suoi fratelli gli diedero ascolto.27 Come, let us sel him to the Ishmaelites, then we shal not have laid hands on him ourselves. Afteral , he is our brother, and our own flesh.' His brothers agreed.
28 Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d’argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Così Giuseppe fu condotto in Egitto.
28 Now some Midianite merchants were passing, and they pul ed Joseph out of the wel . They soldJoseph to the Ishmaelites for twenty shekels of silver, and these men took Joseph to Egypt.
29 Quando Ruben tornò alla cisterna, ecco, Giuseppe non c’era più. Allora si stracciò le vesti,29 When Reuben went back to the wel , there was no sign of Joseph. Tearing his clothes,
30 tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c’è più; e io, dove andrò?».30 he went back to his brothers. 'The boy has gone,' he said. 'What am I going to do?'
31 Allora presero la tunica di Giuseppe, sgozzarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.31 They took Joseph's tunic and, slaughtering a goat, dipped the tunic in the blood.
32 Poi mandarono al padre la tunica con le maniche lunghe e gliela fecero pervenire con queste parole: «Abbiamo trovato questa; per favore, verifica se è la tunica di tuo figlio o no».32 Then they sent off the decorated tunic and had it taken to their father, with the message, 'This iswhat we have found. Do you recognise it as your son's tunic or not?'
33 Egli la riconobbe e disse: «È la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l’ha divorato. Giuseppe è stato sbranato».33 He recognised it and cried, 'My son's tunic! A wild animal has devoured him! Joseph has been torn topieces!'
34 Giacobbe si stracciò le vesti, si pose una tela di sacco attorno ai fianchi e fece lutto sul suo figlio per molti giorni.34 Tearing his clothes and putting sackcloth round his waist, Jacob mourned his son for many days.
35 Tutti i figli e le figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: «No, io scenderò in lutto da mio figlio negli inferi». E il padre suo lo pianse.
35 Al his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. 'No,' he said, 'I wilgo down to Sheol in mourning and join my son.' Thus his father wept for him.
36 Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifàr, eunuco del faraone e comandante delle guardie.36 Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard.