Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 37


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Giacobbe si stabilì nella terra dove suo padre era stato forestiero, nella terra di Canaan.
1 Jacob settled in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
2 Questa è la discendenza di Giacobbe.
Giuseppe all’età di diciassette anni pascolava il gregge con i suoi fratelli. Essendo ancora giovane, stava con i figli di Bila e i figli di Zilpa, mogli di suo padre. Ora Giuseppe riferì al padre di chiacchiere maligne su di loro.
2 This is his family history. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flocks with his brothers; he was an assistant to the sons of his father's wives Bilhah and Zilpah, and he brought his father bad reports about them.
3 Israele amava Giuseppe più di tutti i suoi figli, perché era il figlio avuto in vecchiaia, e gli aveva fatto una tunica con maniche lunghe.3 Israel loved Joseph best of all his sons, for he was the child of his old age; and he had made him a long tunic.
4 I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non riuscivano a parlargli amichevolmente.
4 When his brothers saw that their father loved him best of all his sons, they hated him so much that they would not even greet him.
5 Ora Giuseppe fece un sogno e lo raccontò ai fratelli, che lo odiarono ancora di più.5 Once Joseph had a dream, which he told to his brothers:
6 Disse dunque loro: «Ascoltate il sogno che ho fatto.6 "Listen to this dream I had.
7 Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand’ecco il mio covone si alzò e restò diritto e i vostri covoni si posero attorno e si prostrarono davanti al mio».7 There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose to an upright position, and your sheaves formed a ring around my sheaf and bowed down to it."
8 Gli dissero i suoi fratelli: «Vuoi forse regnare su di noi o ci vuoi dominare?». Lo odiarono ancora di più a causa dei suoi sogni e delle sue parole.8 "Are you really going to make yourself king over us?" his brothers asked him. "Or impose your rule on us?" So they hated him all the more because of his talk about his dreams.
9 Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò ai fratelli e disse: «Ho fatto ancora un sogno, sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me».9 Then he had another dream, and this one, too, he told to his brothers. "I had another dream," he said; "this time, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
10 Lo narrò dunque al padre e ai fratelli. Ma il padre lo rimproverò e gli disse: «Che sogno è questo che hai fatto! Dovremo forse venire io, tua madre e i tuoi fratelli a prostrarci fino a terra davanti a te?».
10 When he also told it to his father, his father reproved him. "What is the meaning of this dream of yours?" he asked. "Can it be that I and your mother and your brothers are to come and bow to the ground before you?"
11 I suoi fratelli perciò divennero invidiosi di lui, mentre il padre tenne per sé la cosa.
11 So his brothers were wrought up against him but his father pondered the matter.
12 I suoi fratelli erano andati a pascolare il gregge del loro padre a Sichem.12 One day, when his brothers had gone to pasture their father's flocks at Shechem,
13 Israele disse a Giuseppe: «Sai che i tuoi fratelli sono al pascolo a Sichem? Vieni, ti voglio mandare da loro». Gli rispose: «Eccomi!».13 Israel said to Joseph, "Your brothers, you know, are tending our flocks at Shechem. Get ready; I will send you to them." "I am ready," Joseph answered.
14 Gli disse: «Va’ a vedere come stanno i tuoi fratelli e come sta il bestiame, poi torna a darmi notizie». Lo fece dunque partire dalla valle di Ebron ed egli arrivò a Sichem.14 "Go then," he replied; "see if all is well with your brothers and the flocks, and bring back word." So he sent him off from the valley of Hebron. When Joseph reached Shechem,
15 Mentre egli si aggirava per la campagna, lo trovò un uomo, che gli domandò: «Che cosa cerchi?».15 a man met him as he was wandering about in the fields. "What are you looking for?" the man asked him.
16 Rispose: «Sono in cerca dei miei fratelli. Indicami dove si trovano a pascolare».16 "I am looking for my brothers," he answered. "Could you please tell me where they are tending the flocks?"
17 Quell’uomo disse: «Hanno tolto le tende di qui; li ho sentiti dire: “Andiamo a Dotan!”». Allora Giuseppe ripartì in cerca dei suoi fratelli e li trovò a Dotan.
17 The man told him, "They have moved on from here; in fact, I heard them say, 'Let us go on to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and caught up with them in Dothan.
18 Essi lo videro da lontano e, prima che giungesse vicino a loro, complottarono contro di lui per farlo morire.18 They noticed him from a distance, and before he came up to them, they plotted to kill him.
19 Si dissero l’un l’altro: «Eccolo! È arrivato il signore dei sogni!19 They said to one another: "Here comes that master dreamer!
20 Orsù, uccidiamolo e gettiamolo in una cisterna! Poi diremo: “Una bestia feroce l’ha divorato!”. Così vedremo che ne sarà dei suoi sogni!».20 Come on, let us kill him and throw him into one of the cisterns here; we could say that a wild beast devoured him. We shall then see what comes of his dreams."
21 Ma Ruben sentì e, volendo salvarlo dalle loro mani, disse: «Non togliamogli la vita».21 When Reuben heard this, he tried to save him from their hands, saying: "We must not take his life.
22 Poi disse loro: «Non spargete il sangue, gettatelo in questa cisterna che è nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano»: egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.22 Instead of shedding blood," he continued, "just throw him into that cistern there in the desert; but don't kill him outright." His purpose was to rescue him from their hands and restore him to his father.
23 Quando Giuseppe fu arrivato presso i suoi fratelli, essi lo spogliarono della sua tunica, quella tunica con le maniche lunghe che egli indossava,23 So when Joseph came up to them, they stripped him of the long tunic he had on;
24 lo afferrarono e lo gettarono nella cisterna: era una cisterna vuota, senz’acqua.
24 then they took him and threw him into the cistern, which was empty and dry.
25 Poi sedettero per prendere cibo. Quand’ecco, alzando gli occhi, videro arrivare una carovana di Ismaeliti provenienti da Gàlaad, con i cammelli carichi di resina, balsamo e làudano, che andavano a portare in Egitto.25 They then sat down to their meal. Looking up, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, their camels laden with gum, balm and resin to be taken down to Egypt.
26 Allora Giuda disse ai fratelli: «Che guadagno c’è a uccidere il nostro fratello e a coprire il suo sangue?26 Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?
27 Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché è nostro fratello e nostra carne». I suoi fratelli gli diedero ascolto.27 Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
28 Passarono alcuni mercanti madianiti; essi tirarono su ed estrassero Giuseppe dalla cisterna e per venti sicli d’argento vendettero Giuseppe agli Ismaeliti. Così Giuseppe fu condotto in Egitto.
28 They sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. Some Midianite traders passed by, and they pulled Joseph up out of the cistern and took him to Egypt.
29 Quando Ruben tornò alla cisterna, ecco, Giuseppe non c’era più. Allora si stracciò le vesti,29 When Reuben went back to the cistern and saw that Joseph was not in it, he tore his clothes,
30 tornò dai suoi fratelli e disse: «Il ragazzo non c’è più; e io, dove andrò?».30 and returning to his brothers, he exclaimed: "The boy is gone! And I--where can I turn?"
31 Allora presero la tunica di Giuseppe, sgozzarono un capro e intinsero la tunica nel sangue.31 They took Joseph's tunic, and after slaughtering a goat, dipped the tunic in its blood.
32 Poi mandarono al padre la tunica con le maniche lunghe e gliela fecero pervenire con queste parole: «Abbiamo trovato questa; per favore, verifica se è la tunica di tuo figlio o no».32 Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."
33 Egli la riconobbe e disse: «È la tunica di mio figlio! Una bestia feroce l’ha divorato. Giuseppe è stato sbranato».33 He recognized it and exclaimed: "My son's tunic! A wild beast has devoured him! Joseph has been torn to pieces!"
34 Giacobbe si stracciò le vesti, si pose una tela di sacco attorno ai fianchi e fece lutto sul suo figlio per molti giorni.34 Then Jacob rent his clothes, put sackcloth on his loins, and mourned his son many days.
35 Tutti i figli e le figlie vennero a consolarlo, ma egli non volle essere consolato dicendo: «No, io scenderò in lutto da mio figlio negli inferi». E il padre suo lo pianse.
35 Though his sons and daughters tried to console him, he refused all consolation, saying, "No, I will go down mourning to my son in the nether world." Thus did his father lament him.
36 Intanto i Madianiti lo vendettero in Egitto a Potifàr, eunuco del faraone e comandante delle guardie.36 The Midianites, meanwhile, sold Joseph in Egypt to Potiphar, a courtier of Pharaoh and his chief steward.