SCRUTATIO

Lunedi, 8 giugno 2026 - San Medardo ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 23


font
Sacra Bibbia GarofaloMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Fu portata a David questa notizia: « Ecco, i Filistei stanno assediando Keila e intanto saccheggiano le aie! ».1 וַיַּגִּדוּ לְדָוִד לֵאמֹר הִנֵּה פְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּקְעִילָה וְהֵמָּה שֹׁסִים אֶת־הַגֳּרָנֽוֹת׃
2 Allora David consultò Jahve: « Devo andare? riuscirò a battere questi Filistei? ». Jahve rispose a David: « Va’: batterai i Filistei e salverai Keila ».2 וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּֽיהֹוָה לֵאמֹר הַֽאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־דָּוִד לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים וְהוֹשַׁעְתָּ אֶת־קְעִילָֽה׃
3 Però gli uomini di David gli dissero: « Ecco, noi, qui, in Giuda, abbiamo già di che temere; tanto più andando a Keila contro le schiere dei Filistei! ».3 וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים וְאַף כִּֽי־נֵלֵךְ קְעִלָה אֶל־מַעַרְכוֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃
4 David consultò ancora Jahve e Jahve gli rispose: « Presto, scendi a Keila poichè io metto i Filistei nelle tue mani ».4 וַיּוֹסֶף עוֹד דָּוִד לִשְׁאוֹל בַּיהֹוָה וַֽיַּעֲנֵהוּ יְהֹוָה וַיֹּאמֶר קוּם רֵד קְעִילָה כִּי־אֲנִי נֹתֵן אֶת־פְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶֽךָ׃
5 Si recò dunque David con i suoi uomini a Keila, combattè con i Filistei, rapì loro il bestiame e inflisse una grande sconfitta, liberando così gli abitanti di Keila.5 וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַֽאֲנָשָׁו קְעִילָה וַיִּלָּחֶם בַּפְּלִשְׁתִּים וַיִּנְהַג אֶת־מִקְנֵיהֶם וַיַּךְ בָּהֶם מַכָּה גְדוֹלָה וַיֹּשַׁע דָּוִד אֵת יֹשְׁבֵי קְעִילָֽה׃
6 Quando Ebiatar, figlio di Akhimelech, era fuggito presso David ed era disceso con David a Keila, aveva con sè l’efod.6 וַיְהִי בִּבְרֹחַ אֶבְיָתָר בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ אֶל־דָּוִד קְעִילָה אֵפוֹד יָרַד בְּיָדֽוֹ׃
7 Fu riferito a Saul che David era andato a Keila e Saul disse: « Dio lo ha messo in mio potere, poichè egli si è chiuso da sè andando in una città che ha porte sprangate».7 וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי־בָא דָוִד קְעִילָה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתוֹ אֱלֹהִים בְּיָדִי כִּי נִסְגַּר לָבוֹא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִֽיחַ׃
8 Saul allora chiamò tutto il popolo alla guerra, per scendere a Keila e assediarvi David con i suoi uomini.8 וַיְשַׁמַּע שָׁאוּל אֶת־כׇּל־הָעָם לַמִּלְחָמָה לָרֶדֶת קְעִילָה לָצוּר אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָֽׁיו׃
9 Ma David seppe che Saul stava architettando malanni contro di lui e disse al sacerdote Ebiatar: « Accosta l’efod».9 וַיֵּדַע דָּוִד כִּי עָלָיו שָׁאוּל מַחֲרִישׁ הָרָעָה וַיֹּאמֶר אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגִּישָׁה הָאֵפֽוֹד׃
10 Poi David disse: « Jahve, Dio di Israele, il tuo servitore ha sentito dire che Saul cerca di venire a Keila per distruggere la città per causa mia.10 וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ כִּֽי־מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבוֹא אֶל־קְעִילָה לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִֽי׃
11 Ebbene, scenderà Saul davvero come il tuo servitore ha udito? Jahve, Dio di Israele, fallo conoscere al tuo servitore! ». Jahve rispose: « Scenderà ».11 הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדוֹ הֲיֵרֵד שָׁאוּל כַּֽאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַגֶּד־נָא לְעַבְדֶּךָ וַיֹּאמֶר יְהֹוָה יֵרֵֽד׃
12 David continuò: « Gli abitanti di Keila consegneranno me e i miei uomini in mano a Saul? ». Jahve rispose:' « Ti consegneranno ».12 וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲיַסְגִּרוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אֹתִי וְאֶת־אֲנָשַׁי בְּיַד־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר יְהֹוָה יַסְגִּֽירוּ׃
13 Allora David e i suoi uomini — erano circa seicento — uscirono in fretta da Keila e presero a errare qua e là, a casaccio. Saul fu informato che David si era messo in salvo fuggendo da Keila e cessò la spedizione.13 וַיָּקׇם דָּוִד וַאֲנָשָׁיו כְּשֵׁשׁ־מֵאוֹת אִישׁ וַיֵּֽצְאוּ מִקְּעִלָה וַיִּֽתְהַלְּכוּ בַּאֲשֶׁר יִתְהַלָּכוּ וּלְשָׁאוּל הֻגַּד כִּֽי־נִמְלַט דָּוִד מִקְּעִילָה וַיֶּחְדַּל לָצֵֽאת׃
14 Così David prese a dimorare nel deserto, in luoghi impervii. Saul lo ricercava continuamente: ma Jahve non glielo mise mai nelle mani.14 וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדוֹת וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כׇּל־הַיָּמִים וְלֹֽא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים בְּיָדֽוֹ׃
15 Allora David temette che Saul uscisse a dar la caccia alla sua vita: si trovava allora nel deserto di Zif, a Khoresha.15 וַיַּרְא דָּוִד כִּֽי־יָצָא שָׁאוּל לְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשׁוֹ וְדָוִד בְּמִדְבַּר־זִיף בַּחֹֽרְשָׁה׃
16 Gionata, figlio di Saul, si alzò, andò da David, a Khoresha, e gli fece coraggio in Dio.16 וַיָּקׇם יְהוֹנָתָן בֶּן־שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּוִד חֹרְשָׁה וַיְחַזֵּק אֶת־יָדוֹ בֵּאלֹהִֽים׃
17 Gli disse: « Non temere: la mano di mio padre Saul non riuscirà a raggiungerti; tu regnerai su Israele e io sarò secondo a te. Anche mio padre Saul sa che avverrà così ».17 וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַל־תִּירָא כִּי לֹא תִֽמְצָאֲךָ יַד שָׁאוּל אָבִי וְאַתָּה תִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי אֶהְיֶה־לְּךָ לְמִשְׁנֶה וְגַם־שָׁאוּל אָבִי יֹדֵעַ כֵּֽן׃
18 Tutti e due si legarono con un patto alla presenza di Jahve. Poi David rimase a Khoresha e Gionata andò a casa.18 וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית לִפְנֵי יְהֹוָה וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּחֹרְשָׁה וִיהוֹנָתָן הָלַךְ לְבֵיתֽוֹ׃
19 Alcuni Zifei salirono da Saul a Gabaa per dirgli: « Sappi che David sta nascosto presso di noi in luoghi impervii.19 וַיַּעֲלוּ זִפִים אֶל־שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ בַמְּצָדוֹת בַּחֹרְשָׁה בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר מִימִין הַיְשִׁימֽוֹן׃
20 Su, dunque, o re: poichè hai tanto desiderio di scendere, scendi: a noi il consegnarlo senza scampo nelle mani del re! ».20 וְעַתָּה לְכׇל־אַוַּת נַפְשְׁךָ הַמֶּלֶךְ לָרֶדֶת רֵד וְלָנוּ הַסְגִּירוֹ בְּיַד הַמֶּֽלֶךְ׃
21 Disse Saul: « Siate benedetti da Jahve, perchè vi siete dati pena per me!21 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל בְּרוּכִים אַתֶּם לַֽיהֹוָה כִּי חֲמַלְתֶּם עָלָֽי׃
22 Andate, fate nuove ricerche, informatevi, vedete il luogo dove sta affrettandosi il suo piede, poichè mi è stato detto: “ Egli è straordinariamente astuto! ”.22 לְכוּ־נָא הָכִינוּ עוֹד וּדְעוּ וּרְאוּ אֶת־מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר תִּֽהְיֶה רַגְלוֹ מִי רָאָהוּ שָׁם כִּי אָמַר אֵלַי עָרוֹם יַעְרִם הֽוּא׃
23 Informatevi dunque e vedete proprio tutti i nascondigli dove egli può celarsi: poi tornerete da me nel tal luogo e io verrò con voi. State sicuri: se egli è nel paese, lo cercherò in tutti i gruppi di mille di Giuda! ».23 וּרְאוּ וּדְעוּ מִכֹּל הַמַּֽחֲבֹאִים אֲשֶׁר יִתְחַבֵּא שָׁם וְשַׁבְתֶּם אֵלַי אֶל־נָכוֹן וְהָלַכְתִּי אִתְּכֶם וְהָיָה אִם־יֶשְׁנוֹ בָאָרֶץ וְחִפַּשְׂתִּי אֹתוֹ בְּכֹל אַלְפֵי יְהוּדָֽה׃
24 Quelli si alzarono e andarono a Zif prima di Saul. David intanto stava con i suoi uomini nella steppa di Maon, nella direzione meridionale del deserto.24 וַיָּקוּמוּ וַיֵּלְכוּ זִיפָה לִפְנֵי שָׁאוּל וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו בְּמִדְבַּר מָעוֹן בָּעֲרָבָה אֶל יְמִין הַיְשִׁימֽוֹן׃
25 Partì dunque Saul con i suoi uomini a caccia di lui. Ciò fu riferito a David che discese alla rupe che sta nel deserto di Maon. Allora Saul inseguì David nel deserto di Maon.25 וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו לְבַקֵּשׁ וַיַּגִּדוּ לְדָוִד וַיֵּרֶד הַסֶּלַע וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר מָעוֹן וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵֽי־דָוִד מִדְבַּר מָעֽוֹן׃
26 Saul, con i suoi uomini, marciava da un lato della montagna e David, con ‘i suoi, dall’altro lato. Allora, mentre David si affrettava, ansioso di distanziare Saul, e Saul con i suoi uomini si precipitava dietro David e i suoi per agguantarli,26 וַיֵּלֶךְ שָׁאוּל מִצַּד הָהָר מִזֶּה וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו מִצַּד הָהָר מִזֶּה וַיְהִי דָוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת מִפְּנֵי שָׁאוּל וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עֹטְרִים אֶל־דָּוִד וְאֶל־אֲנָשָׁיו לְתׇפְשָֽׂם׃
27 un messaggero venne a dire a Saul: « Affrettati, su, vieni! Alcuni Filistei hanno fatto irruzione nel paese! ».27 וּמַלְאָךְ בָּא אֶל־שָׁאוּל לֵאמֹר מַהֲרָה וְלֵכָה כִּֽי־פָשְׁטוּ פְלִשְׁתִּים עַל־הָאָֽרֶץ׃
28 Saul cessò l’inseguimento di David e marciò contro i Filistei. In seguito a ciò chiamano quel luogo rupe delle Separazioni.28 וַיָּשׇׁב שָׁאוּל מִרְדֹף אַחֲרֵי דָוִד וַיֵּלֶךְ לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים עַל־כֵּן קָֽרְאוּ לַמָּקוֹם הַהוּא סֶלַע הַֽמַּחְלְקֽוֹת׃ וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדוֹת עֵֽין־גֶּֽדִי׃