| 1 Fu portata a David questa notizia: « Ecco, i Filistei stanno assediando Keila e intanto saccheggiano le aie! ». | 1 And they told David, saying: Behold the Philistines fight against Ceila, and they rob the barns. |
| 2 Allora David consultò Jahve: « Devo andare? riuscirò a battere questi Filistei? ». Jahve rispose a David: « Va’: batterai i Filistei e salverai Keila ». | 2 Therefore David consulted the Lord, saying: Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said to David: Go, and thou shalt smite the Philistines, and shalt save Ceila. |
| 3 Però gli uomini di David gli dissero: « Ecco, noi, qui, in Giuda, abbiamo già di che temere; tanto più andando a Keila contro le schiere dei Filistei! ». | 3 And the men that were with David, said to him: Behold we are in fear here in Judea, how much more if we go to Ceila against the hands of the Philistines? |
| 4 David consultò ancora Jahve e Jahve gli rispose: « Presto, scendi a Keila poichè io metto i Filistei nelle tue mani ». | 4 Therefore David consulted the Lord again. And he answered and said to him: Arise, and go to Ceila: for I will deliver the Philistines into thy hand. |
| 5 Si recò dunque David con i suoi uomini a Keila, combattè con i Filistei, rapì loro il bestiame e inflisse una grande sconfitta, liberando così gli abitanti di Keila. | 5 David therefore, and his men, went to Ceila, and fought against the Philistines, and brought away their cattle, and made a great slaughter of them: and David saved the inhabitants of Ceila. |
| 6 Quando Ebiatar, figlio di Akhimelech, era fuggito presso David ed era disceso con David a Keila, aveva con sè l’efod. | 6 Now at that time, when Abiathar the son of Achimelech fled to David to Ceila, he came down having an ephod with him. |
| 7 Fu riferito a Saul che David era andato a Keila e Saul disse: « Dio lo ha messo in mio potere, poichè egli si è chiuso da sè andando in una città che ha porte sprangate». | 7 And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city, that hath gates and bars. |
| 8 Saul allora chiamò tutto il popolo alla guerra, per scendere a Keila e assediarvi David con i suoi uomini. | 8 And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David, and his men. |
| 9 Ma David seppe che Saul stava architettando malanni contro di lui e disse al sacerdote Ebiatar: « Accosta l’efod». | 9 Now when David understood, that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar the priest: Bring hither the ephod. |
| 10 Poi David disse: « Jahve, Dio di Israele, il tuo servitore ha sentito dire che Saul cerca di venire a Keila per distruggere la città per causa mia. | 10 And David said: O Lord God of Israel, thy servant hath heard a report, that Saul designeth to come to Ceila, to destroy the city for my sake: |
| 11 Ebbene, scenderà Saul davvero come il tuo servitore ha udito? Jahve, Dio di Israele, fallo conoscere al tuo servitore! ». Jahve rispose: « Scenderà ». | 11 Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down. |
| 12 David continuò: « Gli abitanti di Keila consegneranno me e i miei uomini in mano a Saul? ». Jahve rispose:' « Ti consegneranno ». | 12 And David said: Will the men of Ceila deliver me, and my men, into the hands of Saul? And the Lord said: They will deliver thee up. |
| 13 Allora David e i suoi uomini — erano circa seicento — uscirono in fretta da Keila e presero a errare qua e là, a casaccio. Saul fu informato che David si era messo in salvo fuggendo da Keila e cessò la spedizione. | 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out. |
| 14 Così David prese a dimorare nel deserto, in luoghi impervii. Saul lo ricercava continuamente: ma Jahve non glielo mise mai nelle mani. | 14 But David abode in the desert in strong holds, and he remained in a mountain of the desert of Ziph, in a woody hill. And Saul sought him always: but the Lord delivered him not into his hands. |
| 15 Allora David temette che Saul uscisse a dar la caccia alla sua vita: si trovava allora nel deserto di Zif, a Khoresha. | 15 And David saw that Saul was come out to seek his life. And David was in the desert of Ziph, in a wood. |
| 16 Gionata, figlio di Saul, si alzò, andò da David, a Khoresha, e gli fece coraggio in Dio. | 16 And Jonathan the son of Saul arose, and went to David into the wood, and strengthened his hands in God: and he said to him: |
| 17 Gli disse: « Non temere: la mano di mio padre Saul non riuscirà a raggiungerti; tu regnerai su Israele e io sarò secondo a te. Anche mio padre Saul sa che avverrà così ». | 17 Fear not: for the hand of my father Saul shall not find thee, and thou shalt reign over Israel, and I shall be next to thee, yea, and my father knoweth this. |
| 18 Tutti e due si legarono con un patto alla presenza di Jahve. Poi David rimase a Khoresha e Gionata andò a casa. | 18 And the two made a covenant before the Lord: and David abode in the wood: but Jonathan returned to his house. |
| 19 Alcuni Zifei salirono da Saul a Gabaa per dirgli: « Sappi che David sta nascosto presso di noi in luoghi impervii. | 19 And the Ziphites went up to Saul in Gabaa, saying: Lo, doth not David lie hid with us in the strong holds of the wood, in mount Hachila, which is on the right hand of the desert. |
| 20 Su, dunque, o re: poichè hai tanto desiderio di scendere, scendi: a noi il consegnarlo senza scampo nelle mani del re! ». | 20 Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands. |
| 21 Disse Saul: « Siate benedetti da Jahve, perchè vi siete dati pena per me! | 21 And Saul said: Blessed be ye of the Lord, for you have pitied my case. |
| 22 Andate, fate nuove ricerche, informatevi, vedete il luogo dove sta affrettandosi il suo piede, poichè mi è stato detto: “ Egli è straordinariamente astuto! ”. | 22 Go therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him. |
| 23 Informatevi dunque e vedete proprio tutti i nascondigli dove egli può celarsi: poi tornerete da me nel tal luogo e io verrò con voi. State sicuri: se egli è nel paese, lo cercherò in tutti i gruppi di mille di Giuda! ». | 23 Consider and see all his lurking holes, wherein he is bid, and return to me with the certainty of the thing, that I may go with you. And if be should even go down into the earth to hide himself, I will search him out in all the thousands of Juda. |
| 24 Quelli si alzarono e andarono a Zif prima di Saul. David intanto stava con i suoi uomini nella steppa di Maon, nella direzione meridionale del deserto. | 24 And they arose and went to Ziph before Saul: and David and his men were in the desert of Maon, in the plain at the right hand of Jesimon. |
| 25 Partì dunque Saul con i suoi uomini a caccia di lui. Ciò fu riferito a David che discese alla rupe che sta nel deserto di Maon. Allora Saul inseguì David nel deserto di Maon. | 25 Then Saul and his men went to seek him: and it was told David, and forthwith he went down to the rock, and abode in the wilderness of Maon: and when Saul had heard of it he pursued after David in the wilderness of Maon. |
| 26 Saul, con i suoi uomini, marciava da un lato della montagna e David, con ‘i suoi, dall’altro lato. Allora, mentre David si affrettava, ansioso di distanziare Saul, e Saul con i suoi uomini si precipitava dietro David e i suoi per agguantarli, | 26 And Saul went on this side of the mountain: and David and his men were on the other side of the mountain: and David despaired of being able to escape from the face of Saul: and Saul and his men encompassed David and his men round about to take them. |
| 27 un messaggero venne a dire a Saul: « Affrettati, su, vieni! Alcuni Filistei hanno fatto irruzione nel paese! ». | 27 And a messenger came to Saul, saying: Make haste to come, for the Philistines have poured in themselves upon the land. |
| 28 Saul cessò l’inseguimento di David e marciò contro i Filistei. In seguito a ciò chiamano quel luogo rupe delle Separazioni. | 28 Wherefore Saul returned, leaving the pursuit of David, and went to meet the Philistines. For this cause they called that place, the Rock of division. |