SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 8


font
Sacra Bibbia GarofaloNEW AMERICAN BIBLE
1 Saulo dunque, approvava il suo assassinio. In quell’occasione pertanto ci fu grande persecuzione contro la Chiesa di Gerusalemme; perciò la massima parte, ad eccezione degli apostoli, si videro costretti a disseminarsi per i paesi della Giudea e della Samaria.1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Intanto Erefano fu seppellito a cura di persone pie che gli tributarono solenni onori funebri.2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.
3 Saulo intanto cercava di annientare la Chiesa e, entrando in ogni casa e trascinando via uomini e donne, li faceva incarcerare.3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.
4 Quelli dunque che erano stati dispersi annunziavano lungo il viaggio la Parola.4 Now those who had been scattered went about preaching the word.
5 Filippo da parte sua scese in una città della Samaria e vi predicò agli abitanti il Messia.5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.
6 Corrispondevano le folle a ciò che Filippo diceva, tutti unanimemente, all’ascoltare e vedere i suoi continui miracoli.6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.
7 Difatti da molti che erano posseduti le forze maligne uscivano con grandi urla; molti paralitici e zoppi furono guariti;7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.
8 e fu gran gioia in quella città.8 There was great joy in that city.
9 In essa era stato prima un certo Simone, che esercitava la magia, sbalordiva il popolo della Samaria e si spacciava pr un gran personaggio.9 A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.
10 A lui davano grande ascolto tutti, grandi e piccoli, dicendo: «Quest'uomo è Dio, quello che si dice Grande».10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying, "This man is the 'Power of God' that is called 'Great.'"
11 Gli davano dunque retta perché per molto tempo li aveva storditi con le sue magie.11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,
12 Ma quando presero a credere a Filippo che annunziava il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, si battezzarono l’uno dopo l'altro uomini e donne.12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.
13 Da parte sua Simone, abbracciò anche lui la fede e, fattosi battezzare, sì teneva continuamente a fianco di Filippo e, osservando i segni e i miracoli grandi che sì compivano, rimaneva stupefatto.13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.
14 Gli apostoli presenti a Gerusalemme, avendo saputo che la Samaria aveva accolto l’evangelo, vi inviarono Pietro e Giovanni.14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,
15 Essi quindi scesero e recitarono per loro un’orazione perché ricevessero lo Spirito Santo,15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,
16 dato che fino allora non era disceso su nessuno di loro, ma erano soltanto battezzati nel nome del Signore Gesù.16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Allora imposero loro le mani a uno a uno e così essi ricevettero lo Spirito Santo.17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.
18 Simone, quando vide che mediante l’imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrì loro del danaro,18 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money
19 dicendo: «Date anche a me questo potere di conferir lo Spirito Santo a chiunque imporrò le mani».19 and said, "Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."
20 Pietro gli rispose: «Alla perdizione tu e il tuo danaro! poiché hai creduto di ottenere il dono di Dio con l’oro.20 But Peter said to him, "May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.
21 Non c'è per te porzione né parte in questa materia, dal momento che il tuo cuore non è retto davanti a Dio.21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.
22 Pèntiti almeno di codesta malvagità e prega il Signore Gesù che ti perdoni possibilmente il pensiero della tua mente,22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.
23 perché io ti vedo schiavo di una passione perniciosa».23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."
24 Rispose Simone: «Pregate voi per me il Signore che nulla mi accada di quanto mi avete detto».24 Simon said in reply, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
25 Essi pertanto, dopo avere attestato ed posto l’evangelo di Gesù, rientrarono a Gerusalemme, evangelizzando in viaggio molte borgate della Samaria.25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.
26 Più tardi un angelo del Signore parlò così a Filippo: «Su, va’ verso sud sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza, quella deserta».26 Then the angel of the Lord spoke to Philip, "Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."
27 Egli uscì e si mise in cammino. Ed ecco un eunuco etiope, ministro delle finanze di Candace regina d’Etiopia, il quale era stato a Gerusalemme in pellegrinaggio27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,
28 e ora faceva il viaggio di ritorno seduto sul suo cocchio e intento alla lettura del profeta Isaia.28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 Lo Spirito disse allora a Filippo: «Accòstati e segui da vicino questo cocchio».29 The Spirit said to Philip, "Go and join up with that chariot."
30 Filippo corse vicino, sentì l’eunuco leggere il profeta Isaia e ‘gli domandò: «Comprendi davvero quel che leggi?»30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said, "Do you understand what you are reading?"
31 Rispose: «Purtroppo non è possibile senza uno che mi istruisca», e invitò Filippo a montare al suo fianco.31 He replied, "How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.
32 Ora il passo biblico che stava leggendo era il seguente: Come una pecora, al macello fu condotto; ma, come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, così egli non apre la sua bocca.32 This was the scripture passage he was reading: "Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.
33 Con l’umiliazione si chiuse il suo processo: chi sarà in grado di descrivere i suoi contemporanei ? una volta che dal mondo vien tolta la sua vita.33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."
34 Prese dunque la parola l’eunuco e disse a Filippo: «Ti prego, di chi il profeta dice questo? di se stesso o di un altro?»34 Then the eunuch said to Philip in reply, "I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"
35 Allora Filippo iniziò la conversazione e, prendendo lo spunto da questo passo biblico, gli annunziò Gesù.35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.
36 Come viaggiavano per quella strada, arrivarono a un corso d’acqua. Dice l’eunuco: «Qui c’è acqua: che cosa si oppone al mio battesimo?»36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said, "Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"
37 .37
38 Fece fermare il cocchio ed entrambi, Filippo e l’eunuco, scesero in acqua e Filippo lo battezzò.38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.
39 Quando furono risaliti all’asciutto, lo Spirito di Dio rapì Filippo, e l’eunuco, che continuò il suo viaggio nel gaudio, non lo vide più.39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
40 Filippo, dal canto suo, si trovò ad Azoto; poi annunziò l’evangelo lungo il viaggio a tutte le città finché giunse a Cesarea.40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.