Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 34


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Las esperanzas vanas y engañosas son para el imbécil,
los sueños dan alas a los insensatos.
1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren
und Träume regen nur Törichte auf.
2 Tratar de asir una sombra o perseguir el viento
es buscar apoyo en los sueños.
2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt,
so ist einer, der sich auf Träume verlässt.
3 Espejo y sueño son casas semejantes,
frente a un rostro, una imagen de rostro.
3 Das Traumbild ist ein Spiegel,
das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst.
4 De los impuros, ¿qué pureza puede resultar?
de la mentira, ¿qué verdad puede salir?
4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen?
Wie kann Wahres von der Lüge kommen?
5 Adivinaciones, augurios y sueños cosas vanas son,
como fantasías de corazón de mujer en parto.
5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig:
Was du erhoffst, macht das Herz sich vor.
6 A menos que te sean enviadas por el Altísimo en visita,
no abras tu corazón a estas cosas.
6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt,
so schenk ihnen keine Beachtung!
7 Que a muchos extraviaron los sueños,
y cayeron los que en ellos esperaban.
7 Träume haben schon viele in die Irre geführt,
weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt.
8 Sin dolo se ha de cumplir la Ley,
y sabiduría en boca fiel es perfección.
8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen.
Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund.
9 Hombre que ha corrido mundo sabe muchas cosas,
el que tiene experiencia se expresa con inteligencia.
9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen
und der Erfahrene redet verständig.
10 Quien no ha pasado pruebas poco sabe,
quien ha corrido mundo posee gran destreza.
10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig,
11 Muchas cosas he visto en el curso de mis viajes,
más vasta que mis palabras es mi inteligencia.
11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit.
12 Bien de veces he estado en peligro de muerte,
y me salvé gracias a todo esto.
12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen,
viele Dinge habe ich durchgestanden.
13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá,
porque su esperanza está puesta en aquel que los
salva.
13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen,
aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber.
14 Quien teme al Señor de nada tiene miedo,
y no se intimida, porque él es su esperanza.
14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben;
15 Feliz el alma del que teme al Señor:
¿en quién se sostiene? ¿cuál es su apoyo?
15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet.
16 Los ojos del Señor sobre quienes le aman,
poderosa protección, probado apoyo,
abrigo contra el viento abrasador, abrigo contra el
ardor del mediodía,
guardia contra tropiezos, auxilio contra caídas,
16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht
und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung.
17 que levanta el alma, alumbra los ojos,
da salud, vida y bendición.
17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet.
18 Sacrificar cosa injusta es hacer ofrenda rechazada,
no logran complacencia los presentes de los sin ley.
18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze?
19 No se complace el Altísimo en ofrendas de impíos,
ni por el cúmulo de víctimas perdona los pecados.
19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben;
er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze,
Schutz vor dem Glutwind,
Schatten in der Mittagshitze,
Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall,
20 Inmola a un hijo a los ojos de su padre
quien ofrece víctima a costa de los bienes de los
humildes.
20 Freude für das Herz, Licht für die Augen,
Heilung, Leben und Segen.
21 Pan de indigentes es la vida de los pobres,
quien se lo quita es un hombre sanguinario.
21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe,
22 Mata a su prójimo quien le arrebata su sustento,
vierte sangre quien quita el jornal al jornalero.
22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht.
23 Uno edifica, el otro destruye,
¿qué ganan con ello más que fatigas?
23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder,
auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht.
24 Uno bendice, el otro maldice,
¿a quién de los dos escuchará el amo?
24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters,
wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen.
25 Quien se purifica del contacto de un muerto y le vuelve a
tocar,
¿qué ha ganado con su baño de purificación?
25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen,
wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger.
26 Así el hombre que ayuna por sus pecados
y que vuelve otra vez a hacer lo mismo;
su oración, ¿quién la escuchará?
¿de qué le ha servido el humillarse?
26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt,
27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält.
28 Einer baut auf, einer reißt nieder -
was haben sie mehr davon als die Mühe?
29 Einer segnet, einer flucht -
auf wessen Stimme wird der Herr hören?
30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder,
was nützt ihm dann die Waschung?
31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet,
aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören
und was hat er von seinem Fasten?