Eclesiástico/Ben Sirá 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Las esperanzas vanas y engañosas son para el imbécil, los sueños dan alas a los insensatos. | 1 Speranze vane e fallaci sono proprie dell'uomo insensato, i sogni danno le ali agli stolti. |
2 Tratar de asir una sombra o perseguir el viento es buscar apoyo en los sueños. | 2 Come uno che afferra le ombre e insegue il vento, così chi si appoggia ai sogni. |
3 Espejo y sueño son casas semejantes, frente a un rostro, una imagen de rostro. | 3 Questo dopo quello: tale la visione di sogni, di fronte a un volto l'immagine di un volto. |
4 De los impuros, ¿qué pureza puede resultar? de la mentira, ¿qué verdad puede salir? | 4 Dall'impuro che cosa potrà uscire di puro? E dal falso che cosa potrà uscire di vero? |
5 Adivinaciones, augurios y sueños cosas vanas son, como fantasías de corazón de mujer en parto. | 5 Oracoli, auspici e sogni sono cose vane, come vaneggia la mente di una donna in doglie. |
6 A menos que te sean enviadas por el Altísimo en visita, no abras tu corazón a estas cosas. | 6 Se non sono inviati dall'Altissimo in una sua visita, non permettere che se ne occupi la tua mente. |
7 Que a muchos extraviaron los sueños, y cayeron los que en ellos esperaban. | 7 I sogni hanno indotto molti in errore, hanno deviato quanti avevano in essi sperato. |
8 Sin dolo se ha de cumplir la Ley, y sabiduría en boca fiel es perfección. | 8 Senza menzogna si deve adempiere la legge, la sapienza in bocca verace è perfezione. |
9 Hombre que ha corrido mundo sabe muchas cosas, el que tiene experiencia se expresa con inteligencia. | 9 Chi ha viaggiato conosce molte cose, chi ha molta esperienza parlerà con intelligenza. |
10 Quien no ha pasado pruebas poco sabe, quien ha corrido mundo posee gran destreza. | 10 Chi non ha avuto delle prove, poco conosce; chi ha viaggiato ha accresciuto l'accortezza. |
11 Muchas cosas he visto en el curso de mis viajes, más vasta que mis palabras es mi inteligencia. | 11 Ho visto molte cose nei miei viaggi; il mio sapere è più che le mie parole. |
12 Bien de veces he estado en peligro de muerte, y me salvé gracias a todo esto. | 12 Spesso ho corso pericoli mortali; ma sono stato salvato grazie alla mia esperienza. |
13 El espíritu de los que temen al Señor vivirá, porque su esperanza está puesta en aquel que los salva. | 13 Lo spirito di coloro che temono il Signore vivrà, perché la loro speranza è posta in colui che li salva. |
14 Quien teme al Señor de nada tiene miedo, y no se intimida, porque él es su esperanza. | 14 Chi teme il Signore non ha paura di nulla, e non teme perché egli è la sua speranza. |
15 Feliz el alma del que teme al Señor: ¿en quién se sostiene? ¿cuál es su apoyo? | 15 Beata l'anima di chi teme il Signore; a chi si appoggia? Chi è il suo sostegno? |
16 Los ojos del Señor sobre quienes le aman, poderosa protección, probado apoyo, abrigo contra el viento abrasador, abrigo contra el ardor del mediodía, guardia contra tropiezos, auxilio contra caídas, | 16 Gli occhi del Signore sono su coloro che lo amano, protezione potente e sostegno di forza, riparo dal vento infuocato e riparo dal sole meridiano, difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta; |
17 que levanta el alma, alumbra los ojos, da salud, vida y bendición. | 17 solleva l'anima e illumina gli occhi, concede sanità, vita e benedizione. |
18 Sacrificar cosa injusta es hacer ofrenda rechazada, no logran complacencia los presentes de los sin ley. | 18 Sacrificare il frutto dell'ingiustizia è un'offerta da burla; i doni dei malvagi non sono graditi. |
19 No se complace el Altísimo en ofrendas de impíos, ni por el cúmulo de víctimas perdona los pecados. | 19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, e per la moltitudine delle vittime non perdona i peccati. |
20 Inmola a un hijo a los ojos de su padre quien ofrece víctima a costa de los bienes de los humildes. | 20 Sacrifica un figlio davanti al proprio padre chi offre un sacrificio con i beni dei poveri. |
21 Pan de indigentes es la vida de los pobres, quien se lo quita es un hombre sanguinario. | 21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, toglierlo a loro è commettere un assassinio. |
22 Mata a su prójimo quien le arrebata su sustento, vierte sangre quien quita el jornal al jornalero. | 22 Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento, versa sangue chi rifiuta il salario all'operaio. |
23 Uno edifica, el otro destruye, ¿qué ganan con ello más que fatigas? | 23 Uno edifica, l'altro abbatte: che vantaggio se ne ricava oltre la fatica? Uno prega, l'altro maledice: quale delle due voci ascolterà il Signore? |
24 Uno bendice, el otro maldice, ¿a quién de los dos escuchará el amo? | 24 . |
25 Quien se purifica del contacto de un muerto y le vuelve a tocar, ¿qué ha ganado con su baño de purificación? | 25 Lavarsi dopo aver toccato un morto, poi toccarlo di nuovo: quale utilità c'è in simile abluzione? |
26 Así el hombre que ayuna por sus pecados y que vuelve otra vez a hacer lo mismo; su oración, ¿quién la escuchará? ¿de qué le ha servido el humillarse? | 26 Così l'uomo che digiuna per i suoi peccati e poi va e li commette di nuovo. Chi ascolterà la sua supplica? Quale utilità c'è nella sua umiliazione? |