Eclesiástico/Ben Sirá 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 El que toca la pez, se mancha, el que convive con el orgulloso, se hará como él. | 1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea : et qui communicaverit superbo induet superbiam. |
2 No tomes sobre ti carga pesada, con el más fuerte y rico que tú no convivas. ¿Por qué juntar cántaro con caldero? Este le chocará y aquél se romperá. | 2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris. |
3 El rico agravia y encima se envalentona, el pobre es agraviado y encima ha de excusarse. | 3 Quid communicabit cacabus ad ollam ? quando enim se colliserint, confringetur. |
4 Si le eres útil, se servirá de ti, si eres torpe, te abandonará. | 4 Dives injuste egit, et fremet : pauper autem læsus tacebit. |
5 Si tienes algo, vivirá contigo, y te despojará sin fatigarse él. | 5 Si largitus fueris, assumet te : et si non habueris, derelinquet te. |
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; buenas palabras te dará y dirá: «¿Qué te hace falta?» | 6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te. |
7 Te avergonzará en sus festines, hasta despojarte dos, tres veces, y para terminar se burlará de ti. Después, si te ve, te dejará a un lado, y meneará la cabeza ante ti. | 7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet : Quid opus est tibi ? |
8 Guárdate de dejarte engañar, y de ser humillado por estúpido. | 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te. |
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia, que tanto más te llamará. | 9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus. |
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace, ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido. | 10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris. |
11 No pretendas hablar con él de igual a igual, ni te fíes de sus muchas palabras. Que con su mucho hablar te pondrá a prueba, como quien pasa el rato, te examinará. | 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras, no te ahorrará ni golpes ni cadenas. | 12 Advocatus a potentiore, discede : ex hoc enim magis te advocabit. |
13 Observa y ponte bien en guardia, porque caminas junto a tu propia ruina. | 13 Ne improbus sis, ne impingaris : et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius : ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis. | |
15 Todo viviente ama a su semejante, y todo hombre a su prójimo. | 15 Immitis animus illius conservabit verba tua : et non parcet de malitia, et de vinculis. |
16 Todo animal según su especie se une, a su semejante se adhiere el hombre. | 16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas : |
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero? Así el pecador con el piadoso. | 17 audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis. |
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro? ¿qué paz el rico con el indigente? | 18 Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua. |
19 Caza de leones son los onagros en el desierto, así los pobres son presa de los ricos. | 19 Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi. |
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad, así para el rico es abominación el pobre. | 20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos, al humilde que cae sus amigos le rechazan. | 21 Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo. |
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos, dice estupideces, y le justifican; resbala el humilde, y se le hacen reproches, dice cosas sensatas, y no se le hace caso. | 22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ? aut quæ pars diviti ad pauperem ? |
23 Habla el rico, y todos se callan, y exaltan su palabra hasta las nubes. Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?» y si se equivoca, se le echa por tierra. | 23 Venatio leonis onager in eremo : sic et pascua divitum sunt pauperes. |
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado, mala la pobreza al decir del impío. | 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper. |
25 El corazón del hombre modela su rostro tanto hacia el bien como hacia el mal. | 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis : humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis. |
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre, la invención de proverbios es penoso ejercicio. | 26 Diviti decepto multi recuperatores : locutus est superbia, et justificaverunt illum. |
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur : locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent. | |
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ? et si offenderit, subvertent illum. | |
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia : et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore. |