Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
BIBLIAJERUSALEM
1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.
2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
2 Ne te charge pas d'un lourd fardeau, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoimettre le pot de terre avec le pot de fer? S'il le heurte il se brisera.
3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.
4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.
5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
5 As-tu quelque bien? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
6 A-t-il besoin de toi? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adresserade bonnes paroles et dira: "De quoi as-tu besoin?"
7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finiril se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.
8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.
11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te metà l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.
13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.
15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.
16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
16 Toute bête s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau? Ainsi en est-il du pécheur et del'homme pieux.
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et lepauvre?
19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection: ainsi le riche a le pauvre en horreur.
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent; quand le malheureux fait unechute, ses amis le rejettent.
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lefélicite. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de placepour lui.
23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvreparle, on dit: "Qui est-ce?" Et s'il achoppe on le jette par terre.
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires del'impie.
25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.