Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre,
la invención de proverbios es penoso ejercicio.
26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.