Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.
2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.
3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.
4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.
5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”
7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.
8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.
11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.
14 NO TEXT
15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.
16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?
19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.
23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.
25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre,
la invención de proverbios es penoso ejercicio.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..