Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
BIBLIALXX
1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
1 ο απτομενος πισσης μολυνθησεται και ο κοινωνων υπερηφανω ομοιωθησεται αυτω
2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
2 βαρος υπερ σε μη αρης και ισχυροτερω σου και πλουσιωτερω μη κοινωνει τι κοινωνησει χυτρα προς λεβητα αυτη προσκρουσει και αυτη συντριβησεται
3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
3 πλουσιος ηδικησεν και αυτος προσενεβριμησατο πτωχος ηδικηται και αυτος προσδεηθησεται
4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
4 εαν χρησιμευσης εργαται εν σοι και εαν υστερησης καταλειψει σε
5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
5 εαν εχης συμβιωσεται σοι και αποκενωσει σε και αυτος ου πονεσει
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
6 χρειαν εσχηκεν σου και αποπλανησει σε και προσγελασεται σοι και δωσει σοι ελπιδα λαλησει σοι καλα και ερει τις η χρεια σου
7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
7 και αισχυνει σε εν τοις βρωμασιν αυτου εως ου αποκενωση σε δις η τρις και επ' εσχατων καταμωκησεται σου μετα ταυτα οψεται σε και καταλειψει σε και την κεφαλην αυτου κινησει επι σοι
8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
8 προσεχε μη αποπλανηθης και μη ταπεινωθης εν αφροσυνη σου
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
9 προσκαλεσαμενου σε δυναστου υποχωρων γινου και τοσω μαλλον σε προσκαλεσεται
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
10 μη εμπιπτε μη απωσθης και μη μακραν αφιστω ινα μη επιλησθης
11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
11 μη επεχε ισηγορεισθαι μετ' αυτου και μη πιστευε τοις πλειοσιν λογοις αυτου εκ πολλης γαρ λαλιας πειρασει σε και ως προσγελων εξετασει σε
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
12 ανελεημων ο μη συντηρων λογους και ου μη φεισηται περι κακωσεως και δεσμων
13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
13 συντηρησον και προσεχε σφοδρως οτι μετα της πτωσεως σου περιπατεις
14 -
15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
15 παν ζωον αγαπα το ομοιον αυτω και πας ανθρωπος τον πλησιον αυτου
16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
16 πασα σαρξ κατα γενος συναγεται και τω ομοιω αυτου προσκολληθησεται ανηρ
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
17 τι κοινωνησει λυκος αμνω ουτως αμαρτωλος προς ευσεβη
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
18 τις ειρηνη υαινη προς κυνα και τις ειρηνη πλουσιω προς πενητα
19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
19 κυνηγια λεοντων οναγροι εν ερημω ουτως νομαι πλουσιων πτωχοι
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
20 βδελυγμα υπερηφανω ταπεινοτης ουτως βδελυγμα πλουσιω πτωχος
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
21 πλουσιος σαλευομενος στηριζεται υπο φιλων ταπεινος δε πεσων προσαπωθειται υπο φιλων
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
22 πλουσιου σφαλεντος πολλοι αντιλημπτορες ελαλησεν απορρητα και εδικαιωσαν αυτον ταπεινος εσφαλεν και προσεπετιμησαν αυτω εφθεγξατο συνεσιν και ουκ εδοθη αυτω τοπος
23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
23 πλουσιος ελαλησεν και παντες εσιγησαν και τον λογον αυτου ανυψωσαν εως των νεφελων πτωχος ελαλησεν και ειπαν τις ουτος καν προσκοψη προσανατρεψουσιν αυτον
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
24 αγαθος ο πλουτος ω μη εστιν αμαρτια και πονηρα η πτωχεια εν στοματι ασεβους
25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
25 καρδια ανθρωπου αλλοιοι το προσωπον αυτου εαν τε εις αγαθα εαν τε εις κακα
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre,
la invención de proverbios es penoso ejercicio.
26 ιχνος καρδιας εν αγαθοις προσωπον ιλαρον και ευρεσις παραβολων διαλογισμοι μετα κοπων