Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 El que toca la pez, se mancha,
el que convive con el orgulloso, se hará como él.
1 - Chi tocca la pece, ne rimane insudiciato, e chi se la fa col superbo, mette superbia.
2 No tomes sobre ti carga pesada,
con el más fuerte y rico que tú no convivas.
¿Por qué juntar cántaro con caldero?
Este le chocará y aquél se romperá.
2 Solleva un peso superiore alle sue forze chi se la fa con uno più nobile di lui: non ti accompagnare con uno più ricco!
3 El rico agravia y encima se envalentona,
el pobre es agraviado y encima ha de excusarse.
3 Come può la caldaia far lega con la pentola? Quando s'urteranno, questa andrà in pezzi.
4 Si le eres útil, se servirá de ti,
si eres torpe, te abandonará.
4 Il ricco fa un'ingiustizia e sbuffa! il povero è maltrattato, e zitto.
5 Si tienes algo, vivirá contigo,
y te despojará sin fatigarse él.
5 Se gli apporti [utilità], ti piglierò (con sè], e se non hai [più nulla], ti abbandonerà.
6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte,
te sonreirá y te dará esperanzas;
buenas palabras te dará
y dirá: «¿Qué te hace falta?»
6 Se possiedi [qualcosa], conviverà con te, e ti spoglierà e non si crucccrà con te.
7 Te avergonzará en sus festines,
hasta despojarte dos, tres veces,
y para terminar se burlará de ti.
Después, si te ve, te dejará a un lado,
y meneará la cabeza ante ti.
7 Se avrà bisogno di te, ti abbindolerà, e sorridente ti darà speranze; ti sarà largo di buone parole, e dirà: «Di che hai bisogno?».
8 Guárdate de dejarte engañar,
y de ser humillado por estúpido.
8 E ti confonderà con i suoi banchetti, fino a che in due o tre volte t'abbia esaurito, e all'ultimo si farà beffe di te. E più tardi, ti vedrà e ti volterà le spalle, e scuoterà il capo [con spregio] verso di te.
9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia,
que tanto más te llamará.
9 Umiliati [allora] a Dio, e aspetta la sua mano.
10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace,
ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido.
10 Guarda di non lasciarti sedurre, e di non umiliarti [sino] alla stoltezza.
11 No pretendas hablar con él de igual a igual,
ni te fíes de sus muchas palabras.
Que con su mucho hablar te pondrá a prueba,
como quien pasa el rato, te examinará.
11 Non esser [abblcttamente] umile nella tua saggezza, perchè umiliato, tu non sia sedotto a seguir stoltezza.
12 Despiadado es quien no guarda tus palabras,
no te ahorrará ni golpes ni cadenas.
12 Se uno più potente t'invita, fatti addietro; perchè così t'inviterà maggiormente.
13 Observa y ponte bien en guardia,
porque caminas junto a tu propia ruina.
13 Non far l'intruso, per non esser respinto, e non tenerti lontano, per non esser dimenticato.
14 Non ti mettere a parlar con lui alla pari, e non ti fidare delle molte sue parole; perchè col [suo] gran discorrere ti tenterà, e sorridendo ti caverà di bocca i tuoi segreti.
15 Todo viviente ama a su semejante,
y todo hombre a su prójimo.
15 L'animo spietato di lui conserverà le tue parole, e non ti risparmierà guai e catene.
16 Todo animal según su especie se une,
a su semejante se adhiere el hombre.
16 Sta' in guardia e poni ben mente a ciò che ascolti, perchè passeggi con la tua rovina [a fianco].
17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero?
Así el pecador con el piadoso.
17 Ascoltando tali cose guarda come trasognato e sta' sveglio.
18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro?
¿qué paz el rico con el indigente?
18 Per tutta la tua vita ama Dio e invocalo a tua salvezza.
19 Caza de leones son los onagros en el desierto,
así los pobres son presa de los ricos.
19 Ogni animale ama il suo simile: così anche ogni uomo il suo vicino.
20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad,
así para el rico es abominación el pobre.
20 Ogni carne s'unisce col suo congenere, e ogni uomo s'associa col suo simile.
21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos,
al humilde que cae sus amigos le rechazan.
21 Il lupo avrà mai qualcosa di comune con l'agnello? così il peccatore col giusto!
22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos,
dice estupideces, y le justifican;
resbala el humilde, y se le hacen reproches,
dice cosas sensatas, y no se le hace caso.
22 Quale relazione cl può esser tra la iena e il cane? e quale comunanza tra il ricco e il povero?
23 Habla el rico, y todos se callan,
y exaltan su palabra hasta las nubes.
Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?»
y si se equivoca, se le echa por tierra.
23 Preda del leone è l'onagro nel deserto, e così pasto de' ricchi sono i poveri.
24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado,
mala la pobreza al decir del impío.
24 E come è un'abominazione l'umiltà per il superbo, così è un'esecrazione il povero per il ricco.
25 El corazón del hombre modela su rostro
tanto hacia el bien como hacia el mal.
25 Il ricco, se tentenna, è sorretto da' suoi amici, il povero, se cade, è buttato via anche da' suoi conoscenti.
26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre,
la invención de proverbios es penoso ejercicio.
26 Se precipita il ricco, molti sono i soccorritori: dice cose insensate, e quelli gli dan ragione.
27 Precipita il povero? e rimproverato per giunta: dice cose sensate e non gli si dà retta.
28 Parla il ricco e tutti fan silenzio, e portano alle stelle le sue parole.
29 Parla il povero, e dicono: «Chi è costui?», e se incespica, lo buttano a terra.
30 Buona è la ricchezza, che non ha il peccato sulla coscienza e trista è la povertà [solo] in bocca all'empio.
31 Il cuore dell'uomo ne cambia il volto, sia in bene, sia in male.
32 Il segno d'un cuore felice, un volto ilare, lo troverai diffìcilmente e con pena.