Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmos 69


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De
David.
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas
me llegan hasta el cuello!
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 Me hundo en el cieno del abismo,
sin poder hacer pie;
he llegado hasta el fondo de las aguas,
y las olas me anegan.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces,
mis ojos se consumen de esperar a mi Dios.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Son más que los cabellos de mi cabeza
los que sin causa me odian;
más duros que mis huesos
los que me hostigan sin razón.
(¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?)
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces,
no se te ocultan mis ofensas.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan,
oh Yahveh Sebaot!
¡No sufran confusión por mí los que te buscan,
oh Dios de Israel!
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 Pues por ti sufro el insulto,
y la vergüenza cubre mi semblante;
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 para mis hermanos soy un extranjero,
un desconocido para los hijos de mi madre;
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 pues me devora el celo de tu casa,
y caen sobre mí los insultos de los que te insultan.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Si mortifico mi alma con ayuno,
se me hace un pretexto de insulto;
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 si tomo un sayal por vestido,
para ellos me convierto en burla,
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 cuento de los que están sentados a la puerta,
y copla de los que beben licor fuerte.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh,
en el tiempo propicio:
por tu gran amor, oh Dios, respóndeme,
por la verdad de tu salvación.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 ¡Sácame del cieno, no me hunda,
escape yo a los que me odian,
a las honduras de las aguas!
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 ¡El flujo de las aguas no me anegue
no me trague el abismo,
ni el pozo cierre sobre mí su boca!
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad;
en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos;
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 no retires tu rostro de tu siervo,
que en angustias estoy, pronto, respóndeme;
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 acércate a mi alma, rescátala,
por causa de mis enemigos, líbrame!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Tú conoces mi oprobio,
mi vergüenza y mi afrenta,
ante ti están todos mis opresores.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco.
Espero compasión, y no la hay,
consoladores, y no encuentro ninguno.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Veneno me han dado por comida,
en mi sed me han abrevado con vinagre.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo,
y su abundancia en una trampa;
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 anúblense sus ojos y no vean,
haz que sus fuerzas sin cesar les fallen!
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Derrama tu enojo sobre ellos,
los alcance el ardor de tu cólera;
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 su recinto quede hecho un desierto,
en sus tiendas no haya quien habite:
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 porque acosan al que tú has herido,
y aumentan la herida de tu víctima.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Culpa añade a su culpa,
no tengan más acceso a tu justicia;
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 del libro de la vida sean borrados,
no sean inscritos con los justos.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Y yo desdichado, dolorido,
¡tu salvación, oh Dios, me restablezca!
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 El nombre de Dios celebraré en un cántico,
le ensalzaré con la acción de gracias;
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 y más que un toro agradará a Yahveh,
más que un novillo con cuernos y pezuñas.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Lo han visto los humildes y se alegran;
¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios!
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Porque Yahveh escucha a los pobres,
no desprecia a sus cautivos.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 ¡Alábenle los cielos y la tierra,
el mar y cuanto bulle en él!
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 Pues salvará Dios a Sión,
reconstruirá las ciudades de Judá:
habitarán allí y las poseerán;
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 la heredará la estirpe de sus siervos,
los que aman su nombre en ella morarán.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.