Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmos 69


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De
David.
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David.
2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas
me llegan hasta el cuello!
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge.
3 Me hundo en el cieno del abismo,
sin poder hacer pie;
he llegado hasta el fondo de las aguas,
y las olas me anegan.
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge.
4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces,
mis ojos se consumen de esperar a mi Dios.
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu.
5 Son más que los cabellos de mi cabeza
los que sin causa me odian;
más duros que mis huesos
los que me hostigan sin razón.
(¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?)
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris?
6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces,
no se te ocultan mis ofensas.
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées.
7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan,
oh Yahveh Sebaot!
¡No sufran confusión por mí los que te buscan,
oh Dios de Israel!
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël.
8 Pues por ti sufro el insulto,
y la vergüenza cubre mi semblante;
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage.
9 para mis hermanos soy un extranjero,
un desconocido para los hijos de mi madre;
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
10 pues me devora el celo de tu casa,
y caen sobre mí los insultos de los que te insultan.
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent.
11 Si mortifico mi alma con ayuno,
se me hace un pretexto de insulto;
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts.
12 si tomo un sayal por vestido,
para ellos me convierto en burla,
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi.
13 cuento de los que están sentados a la puerta,
y copla de los que beben licor fuerte.
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson.
14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh,
en el tiempo propicio:
por tu gran amor, oh Dios, respóndeme,
por la verdad de tu salvación.
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle.
15 ¡Sácame del cieno, no me hunda,
escape yo a los que me odian,
a las honduras de las aguas!
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes.
16 ¡El flujo de las aguas no me anegue
no me trague el abismo,
ni el pozo cierre sobre mí su boca!
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche.
17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad;
en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos;
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde.
18 no retires tu rostro de tu siervo,
que en angustias estoy, pronto, respóndeme;
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre.
19 acércate a mi alma, rescátala,
por causa de mis enemigos, líbrame!
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie.
20 Tú conoces mi oprobio,
mi vergüenza y mi afrenta,
ante ti están todos mis opresores.
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations;
21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco.
Espero compasión, y no la hay,
consoladores, y no encuentro ninguno.
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
22 Veneno me han dado por comida,
en mi sed me han abrevado con vinagre.
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre.
23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo,
y su abundancia en una trampa;
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice.
24 anúblense sus ojos y no vean,
haz que sus fuerzas sin cesar les fallen!
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés.
25 Derrama tu enojo sobre ellos,
los alcance el ardor de tu cólera;
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne.
26 su recinto quede hecho un desierto,
en sus tiendas no haya quien habite:
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants.
27 porque acosan al que tú has herido,
y aumentan la herida de tu víctima.
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime.
28 Culpa añade a su culpa,
no tengan más acceso a tu justicia;
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux.
29 del libro de la vida sean borrados,
no sean inscritos con los justos.
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
30 Y yo desdichado, dolorido,
¡tu salvación, oh Dios, me restablezca!
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera.
31 El nombre de Dios celebraré en un cántico,
le ensalzaré con la acción de gracias;
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
32 y más que un toro agradará a Yahveh,
más que un novillo con cuernos y pezuñas.
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes.
33 Lo han visto los humildes y se alegran;
¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios!
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur!
34 Porque Yahveh escucha a los pobres,
no desprecia a sus cautivos.
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers.
35 ¡Alábenle los cielos y la tierra,
el mar y cuanto bulle en él!
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur.
36 Pues salvará Dios a Sión,
reconstruirá las ciudades de Judá:
habitarán allí y las poseerán;
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines.
37 la heredará la estirpe de sus siervos,
los que aman su nombre en ella morarán.
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure.