Salmos 69
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Del maestro de coro. Según la melodía: «Lirios..». De David. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. |
2 ¡Sálvame, oh Dios, porque las aguas me llegan hasta el cuello! | 2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. |
3 Me hundo en el cieno del abismo, sin poder hacer pie; he llegado hasta el fondo de las aguas, y las olas me anegan. | 3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. |
4 Estoy exhausto de gritar, arden mis fauces, mis ojos se consumen de esperar a mi Dios. | 4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. |
5 Son más que los cabellos de mi cabeza los que sin causa me odian; más duros que mis huesos los que me hostigan sin razón. (¿Lo que yo no he robado tengo que devolver?) | 5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? |
6 Tú, oh Dios, mi torpeza conoces, no se te ocultan mis ofensas. | 6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. |
7 ¡No se avergüencen por mí los que en ti esperan, oh Yahveh Sebaot! ¡No sufran confusión por mí los que te buscan, oh Dios de Israel! | 7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. |
8 Pues por ti sufro el insulto, y la vergüenza cubre mi semblante; | 8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
9 para mis hermanos soy un extranjero, un desconocido para los hijos de mi madre; | 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
10 pues me devora el celo de tu casa, y caen sobre mí los insultos de los que te insultan. | 10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. |
11 Si mortifico mi alma con ayuno, se me hace un pretexto de insulto; | 11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. |
12 si tomo un sayal por vestido, para ellos me convierto en burla, | 12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. |
13 cuento de los que están sentados a la puerta, y copla de los que beben licor fuerte. | 13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. |
14 Mas mi oración hacia ti, Yahveh, en el tiempo propicio: por tu gran amor, oh Dios, respóndeme, por la verdad de tu salvación. | 14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. |
15 ¡Sácame del cieno, no me hunda, escape yo a los que me odian, a las honduras de las aguas! | 15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. |
16 ¡El flujo de las aguas no me anegue no me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca! | 16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. |
17 ¡Respóndeme, Yahveh, pues tu amor es bondad; en tu inmensa ternura vuelve a mí tus ojos; | 17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. |
18 no retires tu rostro de tu siervo, que en angustias estoy, pronto, respóndeme; | 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. |
19 acércate a mi alma, rescátala, por causa de mis enemigos, líbrame! | 19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
20 Tú conoces mi oprobio, mi vergüenza y mi afrenta, ante ti están todos mis opresores. | 20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; |
21 El oprobio me ha roto el corazón y desfallezco. Espero compasión, y no la hay, consoladores, y no encuentro ninguno. | 21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
22 Veneno me han dado por comida, en mi sed me han abrevado con vinagre. | 22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. |
23 ¡Que su mesa ante ellos se convierta en un lazo, y su abundancia en una trampa; | 23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
24 anúblense sus ojos y no vean, haz que sus fuerzas sin cesar les fallen! | 24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. |
25 Derrama tu enojo sobre ellos, los alcance el ardor de tu cólera; | 25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. |
26 su recinto quede hecho un desierto, en sus tiendas no haya quien habite: | 26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. |
27 porque acosan al que tú has herido, y aumentan la herida de tu víctima. | 27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. |
28 Culpa añade a su culpa, no tengan más acceso a tu justicia; | 28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. |
29 del libro de la vida sean borrados, no sean inscritos con los justos. | 29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! |
30 Y yo desdichado, dolorido, ¡tu salvación, oh Dios, me restablezca! | 30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. |
31 El nombre de Dios celebraré en un cántico, le ensalzaré con la acción de gracias; | 31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
32 y más que un toro agradará a Yahveh, más que un novillo con cuernos y pezuñas. | 32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. |
33 Lo han visto los humildes y se alegran; ¡viva vuestro corazón, los que buscáis a Dios! | 33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! |
34 Porque Yahveh escucha a los pobres, no desprecia a sus cautivos. | 34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. |
35 ¡Alábenle los cielos y la tierra, el mar y cuanto bulle en él! | 35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. |
36 Pues salvará Dios a Sión, reconstruirá las ciudades de Judá: habitarán allí y las poseerán; | 36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. |
37 la heredará la estirpe de sus siervos, los que aman su nombre en ella morarán. | 37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. |