Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Salmos 55


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema. De
David.
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Escucha, oh Dios, mi oración,
no te retraigas a mi súplica,
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 dame oídos, respóndeme,
en mi queja me agito.
Gimo
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 ante la voz del enemigo,
bajo el abucheo del impío;
pues vierten sobre mí falsedades
y con saña me hostigan.
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Se me estremece dentro el corazón,
me asaltan pavores de muerte;
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 miedo y temblor me invaden,
un escalofrío me atenaza.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 Y digo: ¡Quién me diera alas como a la paloma
para volar y reposar!
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Huiría entonces lejos,
en el desierto moraría.
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 En seguida encontraría un asilo
contra el viento furioso y la tormenta. Pausa.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 ¡Oh, piérdelos, Señor,
enreda sus lenguas!,
pues veo discordia
y altercado en la ciudad;
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 rondan día y noche
por sus murallas.
Y dentro de ella falsedad y malicia,
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 insidias dentro de ella,
jamás se ausentan de sus plazas
la tiranía y el engaño.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Si todavía un enemigo me ultrajara,
podría soportarlo;
si el que me odia se alzara contra mí,
me escondería de él.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 ¡Pero tú, un hombre de mi rango,
mi compañero, mi íntimo,
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 con quien me unía una dulce intimidad,
en la Casa de Dios!
¡Oh, váyanse en tumulto,
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 caiga la muerte sobre ellos,
vivos en el seol se precipiten,
pues está el mal instalado en medio de ellos!
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Yo, en cambio, a Dios invoco,
y Yahveh me salva.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 A la tarde, a la mañana, al mediodía
me quejo y gimo:
él oye mi clamor.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 En paz mi alma rescata
de la guerra que me hacen:
aunque sean muchos contra mí,
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Dios escucha y los humilla,
él, que reina desde siempre.
Pero ellos sin enmienda,
y sin temor de Dios.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Cada uno extiende su mano contra sus aliados,
viola su alianza;
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 más blanda que la crema es su boca,
pero su corazón es sólo guerra;
sus palabras, más suaves que el aceite,
son espadas desnudas.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Descarga en Yahveh tu peso,
y él te sustentará;
no dejará que para siempre
zozobre el justo.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Y tú, oh Dios, los hundirás
en el pozo de la fosa,
a los hombres de sangre y de fraude,
sin alcanzar la mitad de sus días.
Mas yo confío en ti.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.