Salmos 109
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. De David. Salmo. ¡Oh Dios de mi alabanza, no te quedes mudo! | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus! |
2 Boca de impío, boca de engaño, se abren contra mí. Me hablan con lengua de mentira, | 2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge, |
3 con palabras de odio me envuelven, me atacan sin razón. | 3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison. |
4 En pago de mi amor, se me acusa, y yo soy sólo oración; | 4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière; |
5 se me devuelve mal por bien y odio por mi amor: | 5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié. |
6 «¡Suscita a un impío contra él, y que un fiscal esté a su diestra; | 6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur; |
7 que en el juicio resulte culpable, y su oración sea tenida por pecado! | 7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché! |
8 «¡Sean pocos sus días, que otro ocupe su cargo; | 8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge; |
9 queden sus hijos huérfanos y viuda su mujer! | 9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve! |
10 «¡Anden sus hijos errantes, mendigando, y sean expulsados de sus ruinas; | 10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines; |
11 el acreedor le atrape todo lo que tiene, y saqueen su fruto los extraños! | 11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu! |
12 «¡Ni uno solo tenga con él amor, nadie se compadezca de sus huérfanos, | 12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins, |
13 sea dada al exterminio su posteridad, en una generación sea borrado su nombre! | 13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom! |
14 «¡Sea ante Yahveh recordada la culpa de sus padres, el pecado de su madre no se borre; | 14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé; |
15 estén ante Yahveh constantemente, y él cercene de la tierra su memoria!» | 15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! " |
16 Porque él no se acordó de actuar con amor: persiguió al pobre, al desdichado, y al de abatido corazón para matarle; | 16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé. |
17 amó la maldición: sobre él recaiga, no quiso bendición: que de él se aleje. | 17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte! |
18 Se vistió de maldición como de un manto: ¡que penetre en su seno como agua, igual que aceite dentro de sus huesos! | 18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os. |
19 ¡Séale cual vestido que le cubra, como cinto que la ciña siempre! | 19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment! |
20 ¡Tal sea de parte de Yahveh la paga de mis acusadores, de los que dicen mal contra mi alma! | 20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme! |
21 ¡Y tú, Señor Yahveh, actúa por mí en gracia de tu nombre, porque tu amor es bueno, líbrame!, | 21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté. |
22 Porque soy pobre y desdichado, y tengo dentro herido el corazón; | 22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi; |
23 cual sombra que declina me voy yendo, me han sacudido igual que a la langosta. | 23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle. |
24 Por tanto ayuno se doblan mis rodillas, falta de aceite mi carne ha enflaquecido; | 24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile; |
25 me he hecho el insulto de ellos, me ven y menean su cabeza. | 25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête. |
26 ¡Ayúdame, Yahveh, Dios mío, sálvame por tu amor! | 26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour: |
27 ¡Sepan ellos que tu mano es ésta, que tú, Yahveh, lo has hecho! | 27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre! |
28 ¡Maldigan ellos, pero tú bendice, los que me atacan sean confundidos y tu siervo se alegre! | 28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur! |
29 ¡Los que me acusan queden vestidos de ignominia, como en un manto en su vergüenza envueltos! | 29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau! |
30 ¡Copiosas gracias a Yahveh en mi boca, entre la multitud le alabaré: | 30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude; |
31 porque él se pone a la diestra del pobre para salvar su alma de sus jueces! | 31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme. |