Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmos 109


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. De David. Salmo.
¡Oh Dios de mi alabanza, no te quedes mudo!
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
2 Boca de impío, boca de engaño,
se abren contra mí.
Me hablan con lengua de mentira,
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
3 con palabras de odio me envuelven,
me atacan sin razón.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 En pago de mi amor, se me acusa,
y yo soy sólo oración;
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
5 se me devuelve mal por bien
y odio por mi amor:
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 «¡Suscita a un impío contra él,
y que un fiscal esté a su diestra;
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
7 que en el juicio resulte culpable,
y su oración sea tenida por pecado!
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
8 «¡Sean pocos sus días,
que otro ocupe su cargo;
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
9 queden sus hijos huérfanos
y viuda su mujer!
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
10 «¡Anden sus hijos errantes, mendigando,
y sean expulsados de sus ruinas;
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
11 el acreedor le atrape todo lo que tiene,
y saqueen su fruto los extraños!
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
12 «¡Ni uno solo tenga con él amor,
nadie se compadezca de sus huérfanos,
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 sea dada al exterminio su posteridad,
en una generación sea borrado su nombre!
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
14 «¡Sea ante Yahveh recordada la culpa de sus padres,
el pecado de su madre no se borre;
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
15 estén ante Yahveh constantemente,
y él cercene de la tierra su memoria!»
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
16 Porque él no se acordó de actuar con amor:
persiguió al pobre, al desdichado,
y al de abatido corazón para matarle;
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
17 amó la maldición: sobre él recaiga,
no quiso bendición: que de él se aleje.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
18 Se vistió de maldición como de un manto:
¡que penetre en su seno como agua,
igual que aceite dentro de sus huesos!
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
19 ¡Séale cual vestido que le cubra,
como cinto que la ciña siempre!
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
20 ¡Tal sea de parte de Yahveh la paga de mis acusadores,
de los que dicen mal contra mi alma!
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
21 ¡Y tú, Señor Yahveh, actúa por mí en gracia de tu nombre,
porque tu amor es bueno, líbrame!,
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 Porque soy pobre y desdichado,
y tengo dentro herido el corazón;
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
23 cual sombra que declina me voy yendo,
me han sacudido igual que a la langosta.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 Por tanto ayuno se doblan mis rodillas,
falta de aceite mi carne ha enflaquecido;
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
25 me he hecho el insulto de ellos,
me ven y menean su cabeza.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 ¡Ayúdame, Yahveh, Dios mío,
sálvame por tu amor!
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
27 ¡Sepan ellos que tu mano es ésta,
que tú, Yahveh, lo has hecho!
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
28 ¡Maldigan ellos, pero tú bendice,
los que me atacan sean confundidos y tu siervo se
alegre!
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
29 ¡Los que me acusan queden vestidos de ignominia,
como en un manto en su vergüenza envueltos!
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
30 ¡Copiosas gracias a Yahveh en mi boca,
entre la multitud le alabaré:
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
31 porque él se pone a la diestra del pobre
para salvar su alma de sus jueces!
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.