Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. |