Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 41


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!1 Ecco, la tua speranza è fallita,
al solo vederlo uno stramazza.
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo
e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato?
Nessuno sotto tutto il cielo.
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Non tacerò la forza delle sue membra:
in fatto di forza non ha pari.
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle
e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto?
Intorno ai suoi denti è il terrore!
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.7 Il suo dorso è a lamine di scudi,
saldate con stretto suggello;
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.8 l'una con l'altra si toccano,
sì che aria fra di esse non passa:
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.9 ognuna aderisce alla vicina,
sono compatte e non possono separarsi.
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.10 Il suo starnuto irradia luce
e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.11 Dalla sua bocca partono vampate,
sprizzano scintille di fuoco.
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.12 Dalle sue narici esce fumo
come da caldaia, che bolle sul fuoco.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.13 Il suo fiato incendia carboni
e dalla bocca gli escono fiamme.
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.14 Nel suo collo risiede la forza
e innanzi a lui corre la paura.
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.15 Le giogaie della sua carne son ben compatte,
sono ben salde su di lui, non si muovono.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.16 Il suo cuore è duro come pietra,
duro come la pietra inferiore della macina.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.17 Quando si alza, si spaventano i forti
e per il terrore restano smarriti.
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge,
né lancia, né freccia né giavellotto;
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.19 stima il ferro come paglia,
il bronzo come legno tarlato.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.20 Non lo mette in fuga la freccia,
in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.21 Come stoppia stima una mazza
e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.22 Al disotto ha cocci acuti
e striscia come erpice sul molle terreno.
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.23 Fa ribollire come pentola il gorgo,
fa del mare come un vaso da unguenti.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.24 Dietro a sé produce una bianca scia
e l'abisso appare canuto.
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.25 Nessuno sulla terra è pari a lui,
fatto per non aver paura.
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.26 Lo teme ogni essere più altero;
egli è il re su tutte le fiere più superbe.