Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! | 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. |
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? | 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? |
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! | 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. |
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? | 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! | 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! |
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. | 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; |
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. | 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: |
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. | 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. |
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. | 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. |
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. |
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. | 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. |
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. |
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. |
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. | 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; |
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. | 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. |
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. | 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. | 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. |
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. | 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. |
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. | 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. |
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. |
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. | 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |