Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 41


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht;
sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?2 So kühn ist keiner, es zu reizen;
wer könnte ihm wohl trotzen?
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!3 Wer begegnete ihm und bliebe heil?
Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht.
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern,
wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist.
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides,
wer dringt in seinen Doppelpanzer ein?
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!6 Wer öffnet die Tore seines Mauls?
Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.7 Reihen von Schilden sind sein Rücken,
verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.8 Einer reiht sich an den andern,
kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.9 Fest haftet jeder an dem andern,
sie sind verklammert, lösen sich nicht.
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten;
seine Augen sind wie des Frührots Wimpern.
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln,
feurige Funken schießen hervor.
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern
wie aus kochendem, heißem Topf.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen,
eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.14 Stärke wohnt in seinem Nacken,
vor ihm her hüpft bange Furcht.
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch,
wie angegossen, unbewegt.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.16 Sein Herz ist fest wie Stein,
fest wie der untere Mühlstein.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken;
vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.18 Trifft man es, kein Schwert hält stand,
nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.19 Eisen achtet es wie Stroh,
Bronze wie morsch gewordenes Holz.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen,
in Stoppeln verwandeln sich ihm
die Steine der Schleuder.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule,
es lacht nur über Schwertergerassel.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen;
ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm.
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel,
macht das Meer zu einem Salbentopf.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur;
man meint, die Flut sei Greisenhaar.
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht,
dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.26 Alles Hohe blickt es an;
König ist es über alle stolzen Tiere.