Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! | 1 Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall. |
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? | 2 So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte ihm wohl trotzen? |
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! | 3 Wer begegnete ihm und bliebe heil? Unter dem ganzen Himmel gibt es so einen nicht. |
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß und mächtig, wie wohlgeschaffen es ist. |
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? | 5 Wer öffnet die Hülle seines Kleides, wer dringt in seinen Doppelpanzer ein? |
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! | 6 Wer öffnet die Tore seines Mauls? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein. |
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. | 8 Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch. |
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. | 9 Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht. |
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. | 10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie des Frührots Wimpern. |
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. | 11 Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf. |
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor. |
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm her hüpft bange Furcht. |
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt. |
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein. |
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. | 17 Erhebt es sich, erschrecken selbst die Starken; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein. |
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. | 18 Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil. |
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. | 19 Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz. |
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. | 20 Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. |
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. | 21 Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über Schwertergerassel. |
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. | 22 Sein Unteres sind Scherbenspitzen; ein Dreschbrett breitet es über den Schlamm. |
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. | 23 Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf. |
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. | 24 Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Greisenhaar. |
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. | 25 Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, dazu geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. | 26 Alles Hohe blickt es an; König ist es über alle stolzen Tiere. |