Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 41


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!1 Non quasi crudele io lo susciterò: perocché chi può resistere alla mia faccia?
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?2 Chi prima a me diede ond'io debba rendergli? Tutto è mio quanto si trova sotto del cielo.
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!3 Non avrò riguardo a lui, né all'efficacia delle parole fatte apposta per muovere a compassione.
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Chi scoprirà la superficie della sua veste, e chi entrerà nel mezzo della sua gola?
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?5 Chi aprirà le porte della sua faccia? Intorno a' suoi denti sta il terrore.
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!6 Il suo corpo è come scudi di bronzo fatti al getto, e costrutto di squamme conteste insieme.
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.7 L'una si unisce all'altra, e non resta tra d'esse veruno spiraglio:
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.8 E attaccata l'una all'altra, e si tengono in guisa, che mai saran separate.
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.9 S'egli starnuta getta scintille al fuoco, e gli occhi di lui qual è la luce del mattino.
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.10 Dalla bocca di lui escone facelle come tizzoni di fuoco acceso.
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.11 Dalle narici di lui esce fumo, come da bollente caldaia.
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.12 Il suo fiato accende i carboni, ed escon fiamme dalla sua bocca.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.13 Nel suo collo sta la fortezza, e innanzi a lui va la fame.
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.14 Le membra del suo corpo sono ben compatte tra di loro; lancerà (Dio) sopra di lui i fulmini, ed egli non passerà ad altro luogo.
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.15 Il cuore di lui è duro come la pietra, e saldo come l'incudine battuta da martello.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.16 Quand'egli si alza su ritto, gli Angeli ne prendon paura, e sbigottiti ricorrono alle espiazioni.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.17 Se uno lo assalisce, né spada, né lancia, né usbergo non son buoni contro di lui:
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.18 Perocché egli il ferro disprezzerà come paglia, e il bronzo come fracido legno.
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.19 L'uomo valente in arco noi metterà in fuga; paglia secca divengon per lui i sassi de' frombolatori.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.20 Stimerà come secca paglia il martello, e della lancia imbrandita si burlerà.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.21 Egli avrà sotto di se i raggi del sole, e si metterà a giacere sopra l'oro come sul fango.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.22 Farà bollire come una caldaia il mar profondo, e renderallo come un pentolo di unguenti, che gorgoglian sul fuoco.
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.23 Lascia dietro di se lucente il sentiero, e da all'abisso il colore della vecchiezza.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.24 Non v'ha possanza sulla terra, che a lui si paragoni, il quale fu fatto per non aver paura d'alcuno.
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.25 Tutte le alte cose egli sprezza; egli è il re di tutti i figliuoli della superbia.
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.