1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra! | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él? | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos! | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble? | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes! | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra. | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora. | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto. | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran. | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido. | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo. | 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |