Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 41


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!