Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 41


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.