Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 41


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua?
2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie!
3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura.
4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato?
5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore.
6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano:
7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro;
8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi.
9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora;
10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco;
11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente:
12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce.
13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza.
14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove.
15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore.
16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano.
17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza.
18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo.
19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda.
20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla.
21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango.
22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma;
23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto.
24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno;
25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.»
26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.