Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? |