Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Giobbe prese la parola e disse:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca!
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere?
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza.
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto.
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie.
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?".
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui!
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze,
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera?
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari!
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori.
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico.
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me.
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?".
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni?
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo.
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno".