1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |