Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job prit la parole et dit:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!