Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Job tomó la palabra y dijo:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca:
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze?
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto;
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro;
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando.
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto.
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo.
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? -
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me!
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua?
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine.
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà!
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva!
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi?
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice,
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo:
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene;
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me;
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? -
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente:
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato.
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?»