1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» |