1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |