1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל |