SCRUTATIO

Martes, 1 Julio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Rispose Iob, e disse:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra.
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze?
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe.
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi.
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono,
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo.
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui?
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me.
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori?
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge..
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà.
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà.
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori?
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato.
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 E pure insieme nella polvere dormiranno,
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie.
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi?
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere.
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato.
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade?