1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Allora Giobbe, presa la parola, disse; |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 « Ascoltate, ve ne prego, le mie parole, e mutate sentimenti. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Permettetemi di parlare, e quando avrò detto, se vi parrà, ridete pure delle mie parole. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 E' forse contro un uomo la mia disputa, chè io non abbia ragione di rattristarmi? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Guardatemi, e, allibiti, ponete il dito alla vostra bocca. |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 Io al sol pensarci son preso dallo spavento, un tremito agita la mia carne. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Come mai vivono gli empi, e sono innalzati e resi potenti dalle ricchezze? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 Una prospera progenie li circonda, una turba di parenti e di nipoti sta alla loro presenza. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 Le loro case son tranquille e al sicuro, e la verga di Dio non li tocca. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 I loro bovi fan concepire senza aborti, le loro vacche mettono alla luce e non va loro a male un parto. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 I loro fanciulli escon fuori come greggi, i loro ragazzi saltano e si divertono. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 Portano in mano il tamburo e la cetra, si rallegrano al suon degli strumenti. |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 passano nella felicità i loro giorni, e in un momento scendono nel sepolcro. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Essi, che dissero a Dio: Allontanati da noi: non vogliamo saperne delle tue vie. |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 Chi è l'Onnipotente che dobbiamo servirlo? Che guadagneremo a pregarlo? |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Ma siccome i loro beni non sono in loro mano, lungi da me il consiglio degli empi. |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Quante volte si spegnerà la lucerna degli empi, e piomberà sopra di essi la rovina, e (Dio) nell'ira sua distribuirà loro i dolori? |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 Saran come paglia al vento, come cenere che il turbine disperde. |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 Dio serberà ai figli i castighi del padre. Invece egli dovrebbe imparare dal castigo, |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 Ì suoi occhi dovrebbero veder la sua rovina, egli dovrebbe bere il furore dell'Ònnipotente. |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Che gl'importa infatti della sua casa dopo di lui, quand'anche il numero dei suoi mesi fosse dimezzato? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Chi pretenderà d'insegnare la scienza a Dio, il quale giudica i celesti? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 Uno muore robusto e sano, e ricco e felice; |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 le sue viscere son piene di grasso, le sue ossa sono irrigate di midollo. |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 Un'altro invece muore coll'amarezza nell'anima, senza beni di fortuna. |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 Eppure giaceranno ugualmente nella polvere, e i vermi li copriranno. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Io però conosco bene i vostri pensieri, i giudizi iniqui che mi opponete, |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 infatti voi dite: Dov'è la casa del principe? Dove sono le tende degli empi? |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Domandatene a chiunque volete dei viaggiatori, e sentirete che egli sa bene queste cose: |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 che l'empio è riservato pel giorno della vendetta, e sarà condotto al giorno del furore. |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Chi gli rimprovererà in faccia il suo modo di agire? Chi gli renderà quanto si merita? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Egli sarà condotto al sepolcro, e veglierà, tra la turba dei morti: |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 gradito alla ghiaia del Cocito, trascinerà dietro a, sè tutti gli uomini e davanti a sè una turba innumerevole. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 A che state a darmi vane consolazioni se è chiaro che la vostra risposta, ripugna alla verità? » |