Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job reprit et dit:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?