Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 21


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo.2 Hört, hört doch auf mein Wort,
das wäre mir schon Trost von euch.
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar.3 Ertragt mich, sodass ich reden kann.
Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten.
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente?4 Richt ich an Menschen meine Klage,
hab ich nicht Grund zur Ungeduld?
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca.5 Wendet euch mir zu und erstarrt
und legt die Hand auf den Mund!
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío.6 Denk ich daran, bin ich erschreckt
und Schauder packt meinen Leib.
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder?7 Warum bleiben Frevler am Leben,
werden alt und stark an Kraft?
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista.8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen,
ihre Sprösslinge vor ihren Augen.
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos.9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck,
die Rute Gottes trifft sie nicht.
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare.10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht,
die Kühe kalben und verwerfen nicht.
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos.11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus,
ihre Kleinen tanzen und springen.
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten.12 Sie singen zu Pauke und Harfe,
erfreuen sich am Klang der Flöte,
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol.13 verbrauchen ihre Tage im Glück
und fahren voll Ruhe ins Totenreich.
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos!14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns!
Deine Wege wollen wir nicht kennen.
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?»15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen,
was nützt es uns, wenn wir ihn angehen?
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios?16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück;
der Frevler Denkart ist mir fern.
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera?17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe,
kommt Unheil über sie,
teilt er Verderben zu in seinem Zorn?
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino?18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind,
wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa!19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf,
ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt.
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday!20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen,
vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken.
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses?21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist,
wenn abgeschnitten seiner Monde Z
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos!22 Darf man Gott Erkenntnis lehren,
ihn, der die Erhabenen richtet?
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz,23 Der eine stirbt in vollem Glück,
ist ganz in Frieden, sorgenfrei.
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos.24 Seine Schenkel sind voll von Fett,
getränkt mit Mark sind seine Knochen.
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura.25 Der andere stirbt mit bitterer Seele
und hat kein Glück genossen.
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren.26 Zusammen liegen sie im Staub
und Gewürm deckt beide zu.
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí!27 Ja, euer Denken kenn ich wohl,
die Ränke, die ihr sinnt gegen mich.
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?»28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen
und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen?
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren?29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt
und ihre Zeichen genau beachtet?
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo.30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird,
weggebracht am Tag des Zorns.
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras?31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor,
was er getan hat, wer vergilt es ihm?
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela.32 Er aber wird zur Gruft geleitet,
bei seinem Grab hält man die Wacht.
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo.33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts,
hinter ihm her zieht alle Welt,
vor ihm die Menge ohne Zahl.
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas!34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten?
Eure Antworten bleiben Betrug.