Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 Hört, hört doch auf mein Wort, das wäre mir schon Trost von euch. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Ertragt mich, sodass ich reden kann. Habe ich geredet, dann könnt ihr spotten. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 Richt ich an Menschen meine Klage, hab ich nicht Grund zur Ungeduld? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Wendet euch mir zu und erstarrt und legt die Hand auf den Mund! |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 Denk ich daran, bin ich erschreckt und Schauder packt meinen Leib. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und stark an Kraft? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 Ihre Nachkommen stehen fest vor ihnen, ihre Sprösslinge vor ihren Augen. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Schreck, die Rute Gottes trifft sie nicht. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 Ihr Stier bespringt und fehlt nicht, die Kühe kalben und verwerfen nicht. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 Wie Schafe treiben sie ihre Kinder aus, ihre Kleinen tanzen und springen. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 Sie singen zu Pauke und Harfe, erfreuen sich am Klang der Flöte, |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 verbrauchen ihre Tage im Glück und fahren voll Ruhe ins Totenreich. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Und doch sagten sie zu Gott: Weiche von uns! Deine Wege wollen wir nicht kennen. |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen, was nützt es uns, wenn wir ihn angehen? |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Doch in ihrer Hand liegt nicht das Glück; der Frevler Denkart ist mir fern. |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe, kommt Unheil über sie, teilt er Verderben zu in seinem Zorn? |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 Wie oft werden sie wie Stroh vor dem Wind, wie Spreu, die der Sturm entführt? |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 Nicht dessen Kindern spare Gott sein Unheil auf, ihm selbst vergelte er, sodass er es spürt. |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 Mit eigenen Augen soll er sein Unglück schauen, vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken. |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 Denn was kümmert ihn sein Haus, wenn er dahin ist, wenn abgeschnitten seiner Monde Z |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet? |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 Der eine stirbt in vollem Glück, ist ganz in Frieden, sorgenfrei. |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 Seine Schenkel sind voll von Fett, getränkt mit Mark sind seine Knochen. |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 Der andere stirbt mit bitterer Seele und hat kein Glück genossen. |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 Zusammen liegen sie im Staub und Gewürm deckt beide zu. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Ja, euer Denken kenn ich wohl, die Ränke, die ihr sinnt gegen mich. |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 Ihr sagt: Wo ist das Haus des Edlen und wo das Zelt, in dem Frevler wohnen? |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Habt ihr nie die fahrenden Leute befragt und ihre Zeichen genau beachtet? |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 Dass am Unglückstag der Böse verschont wird, weggebracht am Tag des Zorns. |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor, was er getan hat, wer vergilt es ihm? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Er aber wird zur Gruft geleitet, bei seinem Grab hält man die Wacht. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 Ein Labsal sind für ihn die Schollen des Schachts, hinter ihm her zieht alle Welt, vor ihm die Menge ohne Zahl. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 Wie wollt ihr mich mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben Betrug. |