1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 But Job answered and said, |
2 Escuchad, escuchad mis razones, dadme siquiera este consuelo. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Tened paciencia mientras hablo yo, cuando haya hablado, os podréis burlar. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? ¿Por qué entonces no he de ser impaciente? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Volved hacia mí: quedaréis espantados y la mano pondréis en vuestra boca. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Que yo mismo me horrorizo al recordarlo, y mi carne es presa de un escalofrío. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 ¿Por qué siguen viviendo los malvados, envejecen y aún crecen en poder? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Su descendencia ante ellos se afianza, sus vástagos se afirman a su vista. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 En paz sus casas, nada temen, la vara de Dios no cae sobre ellos. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Su toro fecunda sin marrar, sin abortar su vaca pare. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Dejan correr a sus niños como ovejas, sus hijos brincan como ciervos. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Cantan con arpa y cítara, al son de la flauta se divierten. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Acaban su vida en la ventura, en paz descienden al seol. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Y con todo, a Dios decían: «¡Lejos de nosotros, no queremos conocer tus caminos! | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos, qué podemos ganar con aplacarle?» | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 ¿No está en sus propias manos su ventura, aunque el consejo de los malos quede lejos de Dios? | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 ¿Cuántas veces la lámpara de los malos se apaga, su desgracia irrumpe sobre ellos, y él reparte dolores en su cólera? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 ¿Son como paja ante el viento, como tamo que arrebata un torbellino? | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 ¿Va a guardar Dios para sus hijos su castigo? ¡que le castigue a él, para que sepa! | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 ¡Vea su ruina con sus propios ojos, beba de la furia de Sadday! | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 ¿Qué le importa la suerte de su casa, después de él, cuando se haya cortado la cuenta de sus meses? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Pero, ¿se enseña a Dios la ciencia? ¡Si es él quien juzga a los seres más excelsos! | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Hay quien muere en su pleno vigor, en el colmo de la dicha y de la paz, | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 repletos de grasa su ijares, bien empapado el meollo de sus huesos. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Y hay quien muere, la amargura en el alma, sin haber gustado la ventura. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 Juntos luego se acuestan en el polvo, y los gusanos los recubren. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 ¡Oh, sé muy bien lo que pensáis, las malas ideas que os formáis sobre mí! | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 «¿Dónde está, os decís, la casa del magnate? ¿dónde la tienda que habitaban los malos?» | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 ¿No habéis interrogado a los viandantes? ¿no os han pasmado los casos que refieren? | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Que el malo es preservado en el día del desastre, en el día de los furores queda a salvo. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Pues, ¿quién le echa en cara su conducta y le da el merecido de su obras? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Cuando es llevado al cementerio, sobre el mausoleo hace vela. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 Dulces le son los terrones del torrente, y detrás de él desfila todo el mundo. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 ¿Cómo, pues, me consoláis tan en vano? ¡Pura falacia son vuestras respuestas! | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |