Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".