Scrutatio

Sabato, 21 settembre 2024 - San Matteo ap. ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIADIODATI
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude