Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |