Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.